
____________________
[traduzido por José Lino Grünewald]
Sonolência selou o meu espírito;
Eu não retinha temores humanos:
Ela presume algo que não se inspira
Com o vestígio dos terrestres anos.
Nenhum movimento ela tem agora,
Nenhuma força; nem ouve, nem olha;
Gira em via terrena dia e hora
Com pedregulhos, árvores e escolhos.
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not
feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rool’d round in earth’s diurnal
course
With rocks, and stones, and
trees.
____________________
Grandes Poetas da Língua Inglesa
do Século XIX, edição bilíngue, Seleção, Tradução e Organização de José Lino Grünewald,
1988, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro — RJ; William Whordsworth (1770 — 1850), inglês de Cockermouth,
Cumberland, estudou na Hawkshead Grammar School, Hawkshead, formou-se e colou
grau no St. John College, Cambridge, e foi poeta do Romantismo inglês; em 1787,
Wordswhort estreou na literatura ao publicar um soneto no The European
Magazine; a sua obra Lyrical Ballads (1798), publicada em conjunto com o amigo
e também poeta Samuel Taylor Coleridge, que em sua 2ª edição foi acrescida de
um Prefácio escrito por Wordsworth, é considerada um marco inicial do movimento
Romantismo na Inglaterra; obras: além de Lyrical Ballads, with a Few
Other Poems, vieram a público Poems, in Two Volumes (1807), The Prelude (1850)
e tantos outros textos; recebeu premiações por suas obras.




