Mostrando postagens com marcador Anne Gray Harvey. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Anne Gray Harvey. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 9 de março de 2026

Anne Sexton: Em algum lugar da África

 
____________________
[traduzido por Raul de Sá Barbosa]

Você tem mesmo de ir-se, John Holmes *, com as preces e os salmos
que jamais recitou entoados por sobre seu corpo? A morte sem fúria
que o empurre para baixo? Louvado pelo Deus compassivo, de braço
erguido sobre o púlpito, deixando-o tímido, sem idade verdadeira,

caiado pela crença, insípido como o empolado pregador!
Vitimado por uma coisa escura, John Holmes, você ficou perdido
na capela do colégio, chorado como pai e mestre,
chorado com piedade e graça ante a cruz da universidade.

Seu último livro sem louvores, suas últimas críticas ignoradas,
abandonado pela ciência, o câncer desabrochou em sua garganta,
enraizado qual buganvília em sua espinha dorsal cinzenta,
irrompendo através dos teus poros, até que o usasse por fora como um
casaco.

As pétalas carnudas, os exóticos vermelhos, as púrpuras e brancos,
cobriram sua nudez e te elevaram com todo
seu cego poder. Penso em suas últimas noites de junho
em Boston, em seu corpo inchado mas leve, em seus olhos apertados

ao deixar que os enfermeiros o carregassem para uma terra ignota.
... Se isto é a morte e se Deus é necessário, que ele se esconda,
então do missionário, do simpatizante e da mão prestativa.
Que Deus seja alguma fêmea tribal, conhecida mas defesa.

Que esse Deus que é mulher o ponha
em seu barco raso, que é mulher despida até a cintura,
molhada de suor e azeite, mulher de alguma virtude
e seios exuberantes, membros magníficos, sem mácula e casta.

Que ela o leve. Botará 12 homens robustos nos remos
porque você é mais forte que o mogno e seus ossos enchem
o barco até a boca com fruta e cascas de árvore do interior.
Ela o possuirá agora, você que os funerais não conseguem matar.

John Holmes, feito de um tronco só, jaz pesadamente no fundo
e desce o rio com o marfim, a copra e o ouro.

Anne Sexton

Somewhere In Africa

Must you leave, John Holmes, with the prayers and psalms
you never said, said over you? Death with no rage
to weigh you down? Praised by the mild God, his arm
over the pulpit, leaving you timid, with no real age,

whitewashed by belief, as dull as the windy preacher!
Dead of a dark thing, John Holmes, you’ ve been lost
in the college chapel, mourned as father and teacher,
mourned with piety and grace under the University Cross.

Your last book unsung, your last hard words unknown,
abandoned by science, cancer blossomed in your throat,
rooted like bougainvillea into your gray backbone,
ruptured your pores until you wore it like a coat.

The thick petals, the exotic reds, the purples and whites
covered up your nakedness and bore you up with all
their blind power. I think of your last June nights
in Boston, your body swollen but light, your eyes small

as you let the nurses carry you into a strange land.
... If this is death and God is necessary let him be hidden
from the missionary, the well-wisher and the glad hand.
Let God be some tribal female who is known but forbidden.

Let there be this God who is a woman who will place you
upon her shallow boat, who is a woman naked to the waist,
moist with palm oil and sweat, a woman of some virtue
and wild breasts, her limbs excellent, unbruised and chaste.

Let her take you. She will put twelve strong men at the oars
for you are stronger than mahogany and your bones fill
the boat high with fruit and bark from the interior.
She will have you now, you whom the funeral cannot kill.

John Holmes, cut from a single tree, lie heavy in her hold
and go down that river with the ivory, the copra and the gold.

(July 1, 1962)

*Nota do blogue Verso e Conversa: O atrevido aprendiz de blogueiro desta página deixa exposto que John [Albert] Holmes [Jr.] (1904 — 1962), foi poeta, crítico literário e professor de poesia e literatura moderna na Tufts University; organizou e proporcionou oficinas poéticas e palestras literárias; por oito anos foi editor de poesia no periódico Boston Evening Transcript, ali resenhou livros; escreveu e publicou vários volumes de poesia, entre os quais The Fortune Teller (A Cartomante), indicado para o National Book Award de 1961.
____________________
Anne Sexton: A morte não é a vida, uma biografia — Diane Wood Middlebrook, Tradução de Rui de Sá Barbosa, Introdução do Dr. Martin T. Orne [médico com PhD em psicologia], Prefácio e obra biográfica por Diane Wood Middlebrook, 1994, Editora Siciliano, São Paulo — SP; Anne Gray Harvey ou Anne Sexton (1928 1974), estadunidense de Newton, Massachusetts, foi poeta e ensaísta; teve sua vida marcada pela luta contra a depressão mental, com mais de uma tentativa de suicídio, recebeu como instrução formal tão somente aulas de educação de adultos em faculdades de Boston e, apesar disso, ensinou redação criativa na Boston University; Anne Sexton, por sugestão de seu médico e terapeuta, encorajou-se, passou a escrever poesias como forma de tratamento clínico e, devido a sua imaginação e sensibilidade poética, dava início à vida literária; em 1957 começou sua participação em workshops de escrita, conheceu os poetas Robert Lowell e Maxine Kumin, teve poemas veiculados em jornais e revistas; em 1960 estreou com a publicação de To Bedlam and Part Way Back (coletânea de poemas), tal lançamento fez deslanchar sua carreira literária e recebeu premiações; obras publicadas: To Bedlam and Part Way Back (poesias, Alta Parcial do Manicômio, 1960), All My Pretty Ones (Todas as Pessoas que Amo, 1962), Eggs of Things e More Eggs of Things (ambos de literatura infantil, em parceria com Maxine Kumin, 1963 e 1964), Selected Poems (1964), Live or Die (poesias, Viver ou Morrer, recebeu o Prêmio Pulitzer, 1966), Love Poems (Poemas de Amor, 1969), Transformations (Transformações, 1971), The Book of Folly (O Livro da Besteira, 1972), The Death Notebooks (Os Cadernos da Morte, 1974), The Awful Rowing Toward God (póstumo, A Remadura Medonha Rumo a Deus, 1975), 45 Mercy Street (póstumo, Mercy Street, 45, 1976), Words for Dr. Y: uncollected poems with three stories (póstumo, Palavras ao Dr. Y., 1978) e outros títulos; suicidou-se aos 45 anos e 11 meses, trancando-se em sua garagem e, deixando o motor do carro ligado, intoxicou-se com monóxido de carbono; era 4 de outubro de 1974.

sábado, 3 de janeiro de 2026

Anne Sexton: Mãe e Filha

 
____________________
[traduzido por Bruna Beber]

Linda, agora você deixa
seu corpo antigo para trás.
Ele espichou, borboleta antiga,
todo braços, pernas, asas,
folgado como vestido velho.
Estendo a mão para tocá-lo mas
meus dedos viram chagas
e sou colo de mãe e estou acabada,
assim como sua infância está acabada.
Faço perguntas sobre isso
e você mostra pérolas.
Faço perguntas sobre isso
e você ignora exércitos.
Faço perguntas sobre isso
e seu relógio se avoluma, a toda,
ponteiros maiores que jogo de varetas
e você vai costurar um continente.

Agora que tem dezoito anos
dou-lhe meu butim, meus restos,
minha Mãe & Co. e minhas doenças.
Faço perguntas sobre isso
e você não saberá a resposta
a mordaça na boca,
a esperança da bomba de oxigênio,
os tubos, os caminhos,
a guerra e o vômito da guerra.
Prossiga, prossiga, prossiga,
levando lembrancinhas pros garotos,
levando maquiagem pros garotos,
levando, minha Linda, sangue
para a sangria.

Linda, agora você deixa
seu corpo antigo para trás.
Você esvaziou meu bolso
e já empilhou todas as minhas
fichas de pôquer e me deixou
sem nada, e o rio entre nós
se estreita e você faz ginástica,
semáforo com pernas de mulher.
Faço perguntas sobre isso
e você vai coser minha mortalha
e manter o frango às segundas-feiras
e tirar as tripas dele com o dedo.
Faço perguntas sobre isso
e você verá minha morte
babando em lábios cinzentos
enquanto você, minha ladra, come
frutas e aproveita o dia.

(O Livro da Besteira — 1973)

Anne Sexton

Mother and Daughter

Linda, you are leaving
your old body now.
It lies flat, an old butterfly,
all arm, all leg, all wing,
loose as an old dress.
I reach out toward it but
my fingers turn to cankers
and I am motherwarm and used,
just as your childhood is used.
Question you about this
and you hold up pearls.
Question you about this
and you pass by armies.
Question you about this
you with your big clock going,
its hands wider than jackstraws
and you’ll sew up a continent.

Now that you are eighteen
I give you my booty, my spoils,
my Mother & Co. and my ailments.
Question you about this
and you’ll not know the answer
the muzzle at the mouth,
the hopeful tento f oxygen,
the tubes, the pathways,
the war and the war’s vomit.
Keep on, keep on, keep on,
carrying keepsakes to the boys,
carrying powders to the boys,
carrying, my Linda, blood to
the bloodletter.

Linda, you are leaving
your old body now.
You’ve picked my pocket clean
and you’ve racked up all my
poker chips and left me empty
and, as the river between us
narrows, you do calisthenics,
that womanly leggy semaphore.
Question you about this
and you will sew me a shroud
and hold up Monday’s broiler
and thumb out the chicken gut.
Question you about this
and you will see my death
drooling at these gray lips
while you, my burglar, will eat
fruit and pass the time of day.

(The Book of Folly — 1973)
____________________
Anne Sexton: Compaixão — edição bilíngue, Seleção e Apresentação de Linda Gray Sexton, Texto-orelhas do livro de Adelaide Ivánova, Tradução de Bruna Beber [poemas] e Laura Torres [Apresentação], 2023, Relicário Edições, Belo Horizonte — MG; Anne Gray Harvey ou Anne Sexton (1928 1974), estadunidense de Newton, Massachusetts, foi poeta e ensaísta; teve sua vida marcada pela luta contra a depressão mental, com mais de uma tentativa de suicídio, recebeu como instrução formal tão somente aulas de educação de adultos em faculdades de Boston e, apesar disso, ensinou redação criativa na Boston University; Anne Sexton, por sugestão de seu médico e terapeuta, encorajou-se, passou a escrever poesias como forma de tratamento clínico e, devido a sua imaginação e sensibilidade poética, dava início à vida literária; em 1957 começou sua participação em workshops de escrita, conheceu os poetas Robert Lowell e Maxine Kumin, teve poemas veiculados em jornais e revistas; em 1960 estreou com a publicação de To Bedlam and Part Way Back (coletânea de poemas), tal lançamento fez deslanchar sua carreira literária e recebeu premiações; obras publicadas: To Bedlam and Part Way Back (poesias, Alta Parcial do Manicômio, 1960), All My Pretty Ones (Todas as Pessoas que Amo, 1962), Eggs of Things e More Eggs of Things (ambos de literatura infantil, em parceria com Maxine Kumin, 1963 e 1964), Selected Poems (1964), Live or Die (poesias, Viver ou Morrer, recebeu o Prêmio Pulitzer, 1966), Love Poems (Poemas de Amor, 1969), Transformations (Transformações, 1971), The Book of Folly (O Livro da Besteira, 1972), The Death Notebooks (Os Cadernos da Morte, 1974), The Awful Rowing Toward God (póstumo, A Remadura Medonha Rumo a Deus, 1975), 45 Mercy Street (póstumo, Mercy Street, 45, 1976), Words for Dr. Y: uncollected poems with three stories (póstumo, Palavras ao Dr. Y., 1978) e outros títulos; suicidou-se aos 45 anos e 11 meses, trancando-se em sua garagem e, deixando o motor do carro ligado, intoxicou-se com monóxido de carbono; era 4 de outubro de 1974.

quinta-feira, 18 de setembro de 2025

Anne Sexton: Uma combinação obsessiva de fuga interior ontológica, trapaça e amor

____________________
[traduzido por Raul de Sá Barbosa]

Atarefada, com uma ideia como código, eu escrevo
sinais que correm da esquerda para a direita,
ou da direita para a esquerda, por caminhos obscuros,
por motivos que só a mim dizem respeito;
tomando uma palavra qualquer como ‘escreve’
através de incontáveis tentativas até que seus ritos secretos
façam sentido; ou até que de súbito, RATOS
se convertam de forma surpreendente e engraçada de ESTRELA
e da direita para a esquerda essa pequenina estrela
é minha, para meu deleite para que eu contemple
do avesso para o direito suas cinco pontas da sorte e guarde-a
com carinho e para sempre como se fora uma estrela de verdade
que eu tivesse tocado e como um milagre eu realmente escrevesse.

Anne Sexton

An obsessive combination of ontological inscape, trickery
and love *

Busy, with an idea for a code, I write
signals hurrying from left to right,
or right to left, by obscure routes,
for my own reasons; taking a word like ‘writes’
down tiers of tries until its secret rites
make sense; or until, suddenly, RATS
can amazingly and funnily become STAR
and right to left that small star
is mine, for my own liking, to stare
its five lucky pins inside out, to store
forever kindly, as if it were a star
I touched and a miracle I really wrote.

* Nota do blogue Verso e Conversa: Nesta obra biográfica Anne Sexton: A morte não é a vida, pela tradução de Raul de Sá Barbosa, está exposto na seção 1959-1960 — Mortes, remoções e substituições acerca do poema An obsessive combination of ontological inscape, trickery and love:
     "‘Uma chave para um importante sentido latente no fecho de “Com perdão para os cúpidos” é a alusão ao palíndromo favorito de Sexton, “rats live on no evil star” (“ratos não vivem sob uma estrela maligna”). Em 1958, possivelmente durante a semana que ela passou em Antioch com Soter, Sexton produziu um pequenino e inconveniente exercício intitulado “An obsessive combination of ontological inscape, trickery and love” (“Uma combinação obsessiva de fuga interior ontológíca, trapaça e amor”), no qual ela tentou, pela primeira vez, explicar o significado, para ela, desse jogo de palavras.
     [RATS — STAR]
     ‘Rato’ era uma das metáforas de Sexton para o seu Eu doente. Em outro poema religioso, escrito em junho de 1960, ela fez dos ratos agentes da morte de Cristo. O poema se chama “No museu profundo”. Mas já em 1958 ela fizera dessa inversão rats/star um exemplo (para o Dr. Orne) de como as palavras a usavam como veículo para trazer significados ao mundo. (“Naturamente EU SEI que as palavras não passam de um jogo de contar. Tenho consciência disso até que as palavras começam a se rearranjar sozinhas e a escrever algo melhor do que eu jamais seria capaz”.) Esse ‘milagre’ inevitavelmente ocorreu com o uso da rima, na opinião de Sexton. Palavras escolhidas por um tipo de semelhança (som) demonstravam outros tipos, uma vez postas no lugar que lhes fora destinado, e assim expressavam significados muito mais ricos do que os que se tinha em mente. Seus poemas davam testemunho de sua saúde psicológica. “Estou fingindo quando acho a palavra, mas sou real quando acho a palavra aceitável. (...) Fiz, logo devo ser real.'”
____________________
Anne Sexton: A morte não é a vida, uma biografia — Diane Wood Middlebrook, Tradução de Rui de Sá Barbosa, Introdução do Dr. Martin T. Orne [médico com PhD em psicologia], Prefácio e obra biográfica por Diane Wood Middlebrook, 1994, Editora Siciliano, São Paulo — SP; Anne Gray Harvey ou Anne Sexton (1928 1974), estadunidense de Newton, Massachusetts, foi poeta e ensaísta; teve sua vida marcada pela luta contra a depressão mental, com internações hospitalares e mais de uma tentativa de suicídio, recebeu como instrução formal tão somente aulas de educação de adultos em faculdades de Boston e, apesar disso, ensinou redação criativa na Boston University; Anne Sexton, por sugestão de seu médico e terapeuta, encorajou-se, passou a escrever poesias como forma de tratamento clínico e, devido a sua imaginação e sensibilidade poética, dava início à vida literária; em 1957 começou sua participação em workshops de escrita, conheceu os poetas Robert Lowell e Maxine Kumin, teve poemas veiculados em jornais e revistas; em 1960 estreou com a publicação de To Bedlam and Part Way Back (coletânea de poemas), tal lançamento fez deslanchar sua carreira literária e recebeu premiações; obras publicadas: To Bedlam and Part Way Back (poesias, Alta Parcial do Manicômio, 1960), All My Pretty Ones (Todas as Pessoas que Amo, 1962), Eggs of Things e More Eggs of Things (ambos de literatura infantil, em parceria com Maxine Kumin, 1963 e 1964), Selected Poems (1964), Live or Die (poesias, Viver ou Morrer, recebeu o Prêmio Pulitzer, 1966), Love Poems (Poemas de Amor, 1969), Transformations (Transformações, 1971), The Book of Folly (O Livro da Besteira, 1972), The Death Notebooks (Os Cadernos da Morte, 1974), The Awful Rowing Toward God (póstumo, A Remadura Medonha Rumo a Deus, 1975), 45 Mercy Street (póstumo, Mercy Street, 45, 1976), Words for Dr. Y: uncollected poems with three stories (póstumo, Palavras ao Dr. Y., 1978) e outros títulos; suicidou-se aos 45 anos e 11 meses, trancando-se em sua garagem e, deixando o motor do carro ligado, intoxicou-se com monóxido de carbono; era 4 de outubro de 1974.

terça-feira, 16 de setembro de 2025

Anne Sexton: A música nada de volta para mim

 
____________________
[traduzido por Raul de Sá Barbosa]

Espere, Mister. Para que lado é a minha casa?
Eles apagaram a luz
e a escuridão move no canto [da sala].
Não há postes de sinalização aqui dentro,
quatro senhoras de mais de oitenta,
todas de fralda.
La la la, Oh a música nada de volta para mim
e eu posso reconhecer o tema que tocaram
na noite em que me deixaram
nesta instituição particular no alto de uma colina.

Imagine só. Um rádio tocando
e todo mundo louco por aqui.
Eu gostei e dancei em roda.
A música se derrama sobre os sentidos
e, curiosamente,
vê mais do que eu mesma.
Quero dizer: ela se lembra melhor;
se lembra da primeira noite neste lugar.
Fazia o frio sufocado de novembro;
até as estrelas estavam amarradas no céu
e aquela lua, brilhante demais
se enfiava entre as grades para me espetar
com cantoria na cabeça.
Todo o resto esqueço.

Eles me prendem nesta cadeira às oito da manhã
e não há sinalização que mostre o caminho,
só o rádio tocando para ele mesmo
e a canção que se lembra
mais das coisas do que eu. Oh, la la la,
essa música me volta à memória.
Na noite em que cheguei, dancei em roda
e não tive medo.
Mister?

Anne Sexton

Music Swims Back to Me *

Wait Mister. Which way is home?
They turned the light out
and the dark is moving in the corner.
There are no sign posts in this room,
four ladies, over eighty,
in diapers every one of them.
La la la, Oh music swims back to me
and I can feel the tune they played
the night they left me
in this private institution on a hill.

Imagine it. A radio playing
and everyone here was crazy.
I liked it and danced in a circle.
Music pours over the sense
and in a funny way
music sees more than I.
I mean it remembers better;
remembers the first night here.
It was the strangled cold of November;
even the stars were strapped in the sky
and that moon too bright
forking through the bars to stick me
with a singing in the head.
I have forgotten all the rest.

They lock me in this chair at eight a. m.
and there are no signs to tell the way,
just the radio beating to itself
and the song that remembers
more than I. Oh, la la la,
this music swims back to me.
The night I came I danced a circle
and was not afraid.
Mister?

(The Complete Poems of Anne Sexton, Boston: Houghton Mifflin, 1981).

* Nota do blogue Verso e Conversa: Nesta obra biográfica Anne Sexton: A morte não é a vida, pela tradução de Raul de Sá Barbosa, está exposto na seção 1957-1958 — De rats a star, acerca do poema Music Swims Back to Me [A música nada de volta para mim]:
     ‘O mais importante relacionamento na vida de Anne Sexton como poeta foi a amizade que ela estabeleceu em 1957, com Maxine Kumin, um laço extraordinário que perduraria até o dia de sua morte.
     [ . . . ] Sexton cruzou com Kumin na biblioteca, a Newton Free Library. Conversaram e descobriram que eram vizinhas [ . . . ] Ansiosa por sugestões sobre poesia contemporânea, Sexton pediu conselho à colega. [ . . . ]
     Poucos dias depois desse encontro casual, Sexton chamou Kumin. “Escrevi um troço — Não sei se é um poema ou não. Posso ir até sua casa?” Levou “Music Swims Back to Me” (“A música nada de volta para mim) e, sentada, esperou nervosamente que Kumin lesse o texto. [ . . . ]
     É extraordinário que Sexton já tivesse então a força e a veemência que lhe iriam valer tantos elogios três anos depois, por seu primeiro livro publicado, Para Bedlam e meio caminho de volta, no qual “A música nada de volta para mim” aparece quase que sem modificações da versão que Maxine Kumin leu em setembro de 1957.
____________________
Anne Sexton: A morte não é a vida, uma biografia — Diane Wood Middlebrook, Tradução de Rui de Sá Barbosa, Introdução do Dr. Martin T. Orne [médico com PhD em psicologia], Prefácio e obra biográfica por Diane Wood Middlebrook, 1994, Editora Siciliano, São Paulo — SP; Anne Gray Harvey ou Anne Sexton (1928 1974), estadunidense de Newton, Massachusetts, foi poeta e ensaísta; teve sua vida marcada pela luta contra a depressão mental, com internações médicas e mais de uma tentativa de suicídio, recebeu como instrução formal tão somente aulas de educação de adultos em faculdades de Boston e, apesar disso, ensinou redação criativa na Boston University; Anne Sexton, por sugestão de seu médico e terapeuta, encorajou-se, passou a escrever poesias como forma de tratamento clínico e, devido a sua imaginação e sensibilidade poética, dava início à vida literária; em 1957 começou sua participação em workshops de escrita, conheceu os poetas Robert Lowell e Maxine Kumin, teve poemas veiculados em jornais e revistas; em 1960 estreou com a publicação de To Bedlam and Part Way Back (coletânea de poemas), tal lançamento fez deslanchar sua carreira literária e recebeu premiações; obras publicadas: To Bedlam and Part Way Back (poesias, Alta Parcial do Manicômio, 1960), All My Pretty Ones (Todas as Pessoas que Amo, 1962), Eggs of Things e More Eggs of Things (ambos de literatura infantil, em parceria com Maxine Kumin, 1963 e 1964), Selected Poems (1964), Live or Die (poesias, Viver ou Morrer, recebeu o Prêmio Pulitzer, 1966), Love Poems (Poemas de Amor, 1969), Transformations (Transformações, 1971), The Book of Folly (O Livro da Besteira, 1972), The Death Notebooks (Os Cadernos da Morte, 1974), The Awful Rowing Toward God (póstumo, A Remadura Medonha Rumo a Deus, 1975), 45 Mercy Street (póstumo, Mercy Street, 45, 1976), Words for Dr. Y: uncollected poems with three stories (póstumo, Palavras ao Dr. Y., 1978) e outros títulos; suicidou-se aos 45 anos e 11 meses, trancando-se em sua garagem e, deixando o motor do carro ligado, intoxicou-se com monóxido de carbono; era 4 de outubro de 1974.

domingo, 20 de setembro de 2020

Anne Sexton: A mulher do fazendeiro

Antologia da Nova Poesia Norte-Americana | Livro Editora ...
____________________
[traduzido por Jorge Wanderley]

O guisado misturado,
a lascívia do seu campo,
sua vida local em Illinois,
onde todos os acres parecem
fábricas de vassouras florescentes:
 já faz agora dez anos
que ela é seu hábito;
e novamente hoje de noite
ele dirá vamos, doçura
e ela não lhe dirá o quanto além disso é preciso
para viver, quanto mais do que esta
breve ponte luminosa
da cama estridente ou ainda
mais do que os seus lentos toques em braille,
como os de um pesado deus tornado leve,
esta velha pantomima do amor
que ela deseja, embora
isso continue a deixá-la sozinha,
mais uma vez de volta a si,
a mente separada da dele, vivendo
a si mesma com suas próprias palavras
e detestando a umidade da casa
que neles permanece quando finalmente jazem
em sonhos separados
e a maneira como ela olha para ele
que está ainda forte no envoltório rubicundo
do seu sono habitual, enquanto dela
os anos jovens se estiolaram na mesma
cama de casal
e ela o deseja aleijado ou poeta,
ou ainda mais, solitário, ou, às vezes,
melhor, meu amado: morto.

A poesia confessional de Anne Sexton | by Revista Subjetiva | Fale ...
Anne Sexton

The farmer’s wife

From the hodge porridge
of their country lust,
their local life in Illinois,
where all their acres look
like a sprouting broom factory,
they name just en years now
that she has been his habit;
as again tonight he’ll say
honey bunch let’s go
and she will not say how there
must be more to living
than this brief bright bridge
of the raucous bed or even
the slow braille touch of him
like a heavy god grown light,
that old pantomime of love
that she wants although
it leaves her still alone,
built back again at last,
mind’s apart from him, living
her own self in her own words
and hating the sweat of the house
they keep when they finally lie
each in separate dreams
and then how she watches him,
still strong in the blowzy bag
of his usual sleep while
her young years bungle past
their same marriage bed
and she wishes him cripple, or poet,
or even lonely, or sometimes,
better, my lover, dead.
____________________
Antologia da Nova Poesia Norte-Americana — Seleção, Tradução e Notas de Jorge Wanderley, edição bilíngue, 1992, Civilização Brasileira, Rio de Janeiro — RJ; Anne Gray Harvey ou Anne Sexton (1928 1974), estadunidense de Newton, Massachusetts, foi poeta e ensaísta; teve sua vida marcada pela luta contra a depressão, recebeu como instrução formal tão somente aulas de educação de adultos em faculdades de Boston e, apesar disso, ensinou redação criativa na Boston University; Anne Sexton, encorajada por seu médico e terapeuta, passou a escrever poesias como forma de tratamento e, devido a sua imaginação e sensibilidade poética, dava início a sua vida literária; seus poemas foram veiculados em jornais e revistas, teve seus primeiros livros publicados, recebeu premiações; bibliografia: To Bedlam e Part Way Back (ambos em 1960), All My Pretty Ones (1962), Selected Poems (1964), Live or Die (recebeu o Prêmio Pulitzer, 1966), Love Poems (1969), Transformations (1971), The Book of Folly (1973), The Death Notebooks (1974) ...; suicidou-se aos 46 anos, trancando-se em sua garagem e, deixando o motor do carro ligado, intoxicou-se com monóxido de carbono.