
____________________
[traduzido por Jorge Wanderley]
Um morcego nasce
Nu e cego e lívido.
A mãe faz da própria cauda uma bolsa
Para guardá-lo. Ele se agarra à peliça longa
Com os polegares, os artelhos, os dentes.
Então descreve sua dança pela noite
Em volutas e alças, elevada em saltos mortais...
Seu filho vai pendente, atado a ela.
Feliz, noite a fora, ela caça e voa.
Seus gritos agudos e fortes
Como extremidades pontiagudas e brilhantes de som
Penetram a noite e, ecoando de volta,
Avisam-na do que encontraram.
Ela percebe a distância, o tamanho do obstáculo,
A direção em que se desloca:
Ela vive de ouvir.
Devora as mariposas e mosquitos que captura
Em pleno vôo; em pleno vôo
A mãe bebe a água do tanque
Que aflora de passagem. O filho continua firme.
O filho bebe o leite que ela fabrica para ele
À luz da lua ou de estrelas, em pleno ar.
A sombra uniforme que criam, impressa na lua,
Rodopia a noite toda; quando amanhece
A mãe cansada adeja de volta ao seu caibro.
Todos os demais já estão lá.
Estão pendendo pelos pés
Envoltos em suas asas marrons.
Como cachos invertidos, dormem no ar.
Seus ouvidos agudos, os agudos dentes e faces
São obtusos, lentos, brandos.
Enquanto brilha o dia, a mãe que dorme
Recobre com as asas o filho adormecido.
![]() |
| Randall Jarrell |
Bats
A bat is born
Naked and blind and pale.
His mother makes a
pocket of her tail
And catches him. He
clings to her long fur
By his thumbs and
toes and teeth.
And then the mother
dances through the night
Doubling and looping,
soaring, somersaulting
Her baby hangs on
underneath.
All night, in happiness,
she hunts and flies
Her sharp cries
Like shining
needlepoints of sound
Go out into the night
and, echoing back,
Tell her what they
have touched.
She hears how far it
is, how big it is,
Which way it’s going:
She lives by hearing.
The mother eats the
moths and gnats she catches
In full flight; in
full flight
The mother drinks the
water of the pond
She skims across. Her
baby hangs on tight.
Her baby drinks the
milk she makes him
In moonlight or
starlight, in mid-air.
Their single shadow,
printed on the moon
Or fluttering across
the stars,
Whirls on all night;
at daybreak
The tired mother
flaps home to her rafter.
The others all are there.
They hang themselves
up by their toes,
They wrap themselves
in their brown wings.
Bunched upside-down,
they sleep in air.
Their sharp ears,
their sharp teeth, their quick sharp faces
Are dull and slow and
mild.
All the bright day,
as the mother sleeps,
She folds her wings
about her sleeping child.
____________________
Antologia da Nova Poesia Norte-Americana — Seleção, Tradução
e Notas de Jorge Wanderley, edição bilíngue, 1992, Civilização Brasileira, Rio de
Janeiro — RJ; Randall Jarrell (1914 — 1965), estadunidense de Nashville, Tennessee,
estudou na Hume-Fogg High Scholl e na Vanderbilt University, ambas de sua cidade
natal, foi crítico literário, ensaísta, romancista e poeta; enquanto estudante,
participou de revistas escolares com textos críticos; ainda universitário,
editou The Masquerader, revista estudantil de humor; lecionou em diversas
universidades americanas e serviu na força aérea durante a Segunda Guerra
Mundial; bibliografia: Blood for a Stranger (1942), Little Friend, Little
Friend (1945), Losses (1948), The Seven League Crutches (1951), Poetry and the
Age (1953), Selected Poems (1955), A Sad Heart at the Supermarket: Essays &
Fables (1962), The Bat-Poet. Pictures by Maurice Sendak (literatura infantil, 1964)
etc.; recebeu premiações por sua obra; Randall Jarrell veio a morrer atropelado
por um automóvel, aos 51 anos e, pelo fato de naquela época o poeta estar sofrendo de
depressão e com tratamento médico, parte dos que o conheciam e com ele conviviam, difundiram que tratava-se ou podia tratar-se de suicídio.
