____________________
[traduzido por Gilberto
Sorbini e Weimar de Carvalho]
Antevejo que algum dia,
Tal qual uma profecia,
De um estado dormente
(E grava isto em sua mente!),
Erguer-se-á a terra à procura
Do criador em sua candura.
E o deserto ameaçador
Tornar-se-á jardim em flor.
No clima quente sulista
Ele nunca sai de vista:
É o sol que se deleita;
Doce Lyca lá se deita.
Com sete verões de idade,
Ter vagado a eternidade,
Que pássaros escutara,
A doce Lyca contara.
Doce sono, vem, me toca
Sob a sombra desta copa;
Pai e mãe a soluçar:
“Onde está Lyca a pousar?”.
Perdida no vil deserto
A criança está, por certo.
Como o sono adentrar
Com sua mãe a soluçar?
Se o seu coração aperta,
Deixa Lyca então desperta;
Se minha mãe adormece,
Lyca então não padece.
Ó noite, noite inclemente,
Sobre este deserto ardente,
Deixa sua lua ascender
Quando eu adormecer.
Deitada em sono está a menina:
Ao que bestas de rapina,
De cavernas a surgir,
Viram a donzela dormir.
Então o rei leão se sentou
E a virgem contemplou;
Daí saltou de lado a lado
Sobre o solo abençoado:
Brincavam tigres e leopardos
Em volta do corpo deitado,
Enquanto o velho leão
Trazia sua juba ao chão.
Ao seu pescoço, o leão veio
E, ao lamber-lhe os seios,
Com seus dois olhos em chama,
Um choro de sangue derrama.
Enquanto a leoa afrouxava
O vestido que ela usava,
Conduziram-na despida
Às cavernas, adormecida.
(Canções da Inocência — 1789)
The
Little Girl Lost
In futurity
I prophetic see.
That the earth from sleep.
(Grave the sentence deep)
Shall arise and seek
For her maker meek;
And the desart wild
Become a garden mild.
In the southern clime,
Where the summr’s prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.
Seven summers old
Lovely Lyca told;
She had wander’d long
Hearing wild birds’ song.
“Sweet sleep, come to me
Underneath this tree.
Do father, mother weep,
Where can Lyca sleep?
Lost in desart wild
Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?
If her heart does ake
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
Frowning, frowning night,
O'er this desart bright.
Let thy moon arise
While I close my eyes.”
Sleeping Lyca lay
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
View'd the maid asleep.
The kingly lion stood
And the virgin view'd,
Then he gambol’d round
O'er the hallow’d ground.
Leopards, tygers, play
Round her as she lay;
While the lion old
Bow'd his mane of gold
And her bosom lick,
And upon her neck
From his eyes of flame
Ruby tears there came;
While the lioness
Loos'd her slender dress
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.
(Songs of Innocence — 1789)
____________________
William Blake — Canções da Inocência
e Canções da Experiência, Edição bilíngue comentada, Tradução e Textos Introdutórios
e Comentários de Gilberto Sorbini e Weimar de Carvalho, 2005, Disal Editora, São
Paulo — SP; William Blake (1757 — 1827), inglês e londrino, foi tipógrafo, escritor,
poeta, gravurista e artista plástico do pré-romantismo na Inglaterra; consta de
sua biografia que, por decisão paterna, o poeta esteve alheio às escolas, não cumpriu
a pedagogia oficial de então e foi incentivado a trilhar seu próprio caminho e desenvolver
seus dotes artísticos; aprendeu técnicas de gravura e iniciou-se como gravurista;
associou-se ao tipógrafo James Parker, abriu um atelier de impressão e passou a
imprimir seus livros e suas gravuras; em 1779, foi admitido na Academia Real londrina,
“a quem produziu gravuras para romances e catálogos em troca de instrução”; William
Blake pode ser considerado um dos fundadores do movimento romântico, o Romantismo,
na literatura inglesa; suas obras: Poetical Sketches (Esboços Poéticos, 1783), Songs
of Innocence (Canções da Inocência, 1789), The French Revolution: A Poem in Seven
Books (A Revolução Francesa, 1791), The Marriage of Heaven and Hell (O Casamento
do Céu e do Inferno, 1793), Songs of Experience (Canções da Experiência, 1794),
Milton (1804), Jerusalem (1820), “Rossetti” Manuscript (Manuscrito “Rossetti",
publicação póstuma) e outros títulos, além de ilustrações e pinturas.