Mostrando postagens com marcador Vasco Graça Moura. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Vasco Graça Moura. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 23 de outubro de 2018

William Shakespeare: Porque é de novo orgulho despojado . . . [soneto]

____________________
[traduzido por Vasco Graça Moura]

76.

Porque é de novo orgulho despojado
meu verso e não varia ágeis mudanças?
Porque é que hoje não olho para o lado
pra novos artifícios e usanças?
Porque escrevo sempre uma e a mesma frase
e à invenção visto a veste que já tem,
cada palavra a ser meu nome quase,
mostrando onde nasceu e do que vem?
Oh, saibas, meu amor, sempre de ti
escrevo e amor e tu são-me argumento:
velhos termos, de novo os vesti
no meu melhor, e o inventado invento.
     Porque tal como o sol é novo e antigo,
     assim de meu amor o dito digo.

Resultado de imagem para william shakespeare
William Shakespeare

76.

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word almost doth tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument,
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.
____________________
Os Sonetos Completos — William Shakespeare, Apresentação, Tradução e Notas de Vasco Graça Moura, edição bilingue, 2005, Landmark, São Paulo — SP; William Shakespeare (1564 —  1616), nascido em Stratford-upon-Avon, poeta e dramaturgo inglês, é tido como o mais influente dramaturgo do mundo; de Shakespeare, consta que restaram até nossos dias 38 peças, 3154 sonetos, dois longos poemas narrativos e diversos outros poemas; suas peças foram traduzidas para os principais idiomas do globo e são revisitadas e interpretadas frequentemente pelo teatro, televisão, cinema e literatura  que o digam Romeu e Julieta e Hamlet, por exemplo; principais obras: escreveu comédias (Sonho de Uma Noite de Verão, O Mercador de Veneza, A Comédia de Erros, A Megera Domada, A Tempestade, Cimbelino, e tantas outras), tragédias (Tito Andrônico, Romeu e Julieta, Júlio César, Macbeth, Coriolano, Rei Lear, Otelo — O Mouro de Veneza, Hamlet etc.), dramas históricos (Rei João, Ricardo II, Ricardo IIIHenrique IV — partes 1 e 2, Henrique V, Henrique VI — partes 1, 2 e 3, Henrique VIII e Eduardo III).

domingo, 23 de setembro de 2018

William Shakespeare: Exausto da jornada, corro à cama, . . . [soneto]

____________________
[traduzido por Vasco Graça Moura]

27.

Exausto da jornada, corro à cama
a dar aos membros uma paz tão cara,
mas na cabeça outra viagem chama,
trabalha a mente quando o corpo pára.
Meus pensamentos longe tu despertas
e até teu ser devotos peregrinam
e eis as pálpebras frouxas bem abertas
no negrume que os cegos descortinam.
Só que desta alma a vista imaginária
te mostra a sombra à vista sem visão
e, qual jóia na noite tumultuária,
com nova face brilha a escuridão.
     Assim de dia ao corpo, à noite à mente,
     nem por ti nem por mim paz se consente.

Resultado de imagem para shakespeare
William Shakespeare
27.

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night
Makes black night beauteous, and her old face new:
     Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
     For thee, and for myself, no quiet find.
____________________
Os Sonetos Completos — William Shakespeare, Apresentação, Tradução e Notas de Vasco Graça Moura, edição bilingue, 2005, Landmark, São Paulo — SP; William Shakespeare (1564 —  1616), nascido em Stratford-upon-Avon, poeta e dramaturgo inglês, é tido como o mais influente dramaturgo do mundo; de Shakespeare, consta que restaram até nossos dias 38 peças, 3154 sonetos, dois longos poemas narrativos e diversos outros poemas; suas peças foram traduzidas para os principais idiomas do globo e são revisitadas e interpretadas frequentemente pelo teatro, televisão, cinema e literatura  que o digam Romeu e Julieta e Hamlet, por exemplo; principais obras: escreveu comédias (Sonho de Uma Noite de Verão, O Mercador de Veneza, A Comédia de Erros, A Megera Domada, A Tempestade, Cimbelino, e tantas outras), tragédias (Tito Andrônico, Romeu e Julieta, Júlio César, Macbeth, Coriolano, Rei Lear, Otelo — O Mouro de Veneza, Hamlet etc.), dramas históricos (Rei João, Ricardo II, Ricardo IIIHenrique IV — partes 1 e 2, Henrique V, Henrique VI — partes 1, 2 e 3, Henrique VIII e Eduardo III).

terça-feira, 11 de setembro de 2018

William Shakespeare: Não diga o meu espelho que envelheço, . . . [soneto]

____________________
[traduzido por Vasco Graça Moura]

22.

Não diga o meu espelho que envelheço,
se a juventude e tu têm igual data,
mas se os sulcos do tempo em ti conheço
então devo expiar no que me mata.
Tanta beleza te recobre e deu
tais galas a vestir meu coração,
que vive no teu peito e o teu no meu.
Mais velho do que tu serei então?
Portanto, meu amor, cuida de ti
como eu, não por mim, por ti somente
te cuido o coração, que guardo aqui
como à criança a ama diligente.
     Não contes com o teu se o meu morrer.
     Deste-me o teu e o não vou devolver.

Resultado de imagem para william shakespeare
William Shakespeare

22.

My glass shall not persuade me I am old
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me;
How can I then be elder than thou art?
O therefore love be of thyself so wary
As I not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
    Presume not on thy heart when mine is slain;
    Thou gav’st me thine not to give back again.
____________________
Os Sonetos Completos — William Shakespeare, Apresentação, Tradução e Notas de Vasco Graça Moura, edição bilingue, 2005, Landmark, São Paulo — SP; William Shakespeare (1564 —  1616), nascido em Stratford-upon-Avon, poeta e dramaturgo inglês, é tido como o mais influente dramaturgo do mundo; de Shakespeare, consta que restaram até nossos dias 38 peças, 3154 sonetos, dois longos poemas narrativos e diversos outros poemas; suas peças foram traduzidas para os principais idiomas do globo e são revisitadas e interpretadas frequentemente pelo teatro, televisão, cinema e literatura  que o digam Romeu e Julieta e Hamlet, por exemplo; principais obras: escreveu comédias (Sonho de Uma Noite de Verão, O Mercador de Veneza, A Comédia de Erros, A Megera Domada, A Tempestade, Cimbelino, e tantas outras), tragédias (Tito Andrônico, Romeu e Julieta, Júlio César, Macbeth, Coriolano, Rei Lear, Otelo — O Mouro de Veneza, Hamlet etc.), dramas históricos (Rei João, Ricardo II, Ricardo IIIHenrique IV — partes 1 e 2, Henrique V, Henrique VI — partes 1, 2 e 3, Henrique VIII e Eduardo III).

sábado, 11 de agosto de 2018

William Shakespeare: Já tanto te invoquei por minha Musa . . . [soneto]

____________________
[traduzido por Vasco Graça Moura

78

Já tanto te invoquei por minha Musa
e ela assistiu-me tanto nos meus versos,
que a pena alheia os meus processos usa
a invocar-te em poemas seus dispersos.
Teus olhos, que dão alto canto aos mudos
e à pesada ignorância ensinam voo,
deram plumas às asas com  estudos
e à graça a majestade duplicou.
Mas tenhas mais vaidade se compilo
tua influência, que é de ti nascida:
a obra alheia só dás melhor estilo
e a graça em graças de arte é-te bebida.
     És minha arte e o não-saber que tenho
     me elevas à altura de alto engenho.

William Shakespeare

78

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing,
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
     But thou art all my art, and dost advance,
     As high as learning, my rude ignorance.
____________________
Os Sonetos Completos — William Shakespeare, Apresentação, Tradução e Notas de Vasco Graça Moura, edição bilingue, 2005, Landmark, São Paulo — SP; William Shakespeare (1564 —  1616), nascido em Stratford-upon-Avon, poeta e dramaturgo inglês, é tido como o mais influente dramaturgo do mundo; de Shakespeare, consta que restaram até nossos dias 38 peças, 3154 sonetos, dois longos poemas narrativos e diversos outros poemas; suas peças foram traduzidas para os principais idiomas do globo e são revisitadas e interpretadas frequentemente pelo teatro, televisão, cinema e literatura  que o digam Romeu e Julieta e Hamlet, por exemplo; principais obras: escreveu comédias (Sonho de Uma Noite de Verão, O Mercador de Veneza, A Comédia de Erros, A Megera Domada, A Tempestade, Cimbelino, e tantas outras), tragédias (Tito Andrônico, Romeu e Julieta, Júlio César, Macbeth, Coriolano, Rei Lear, Otelo — O Mouro de Veneza, Hamlet etc.), dramas históricos (Rei João, Ricardo II, Ricardo IIIHenrique IV — partes 1 e 2, Henrique V, Henrique VI — partes 1, 2 e 3, Henrique VIII e Eduardo III).

segunda-feira, 23 de julho de 2018

William Shakespeare: Não sou como o que canta aquela musa . . . [soneto]

____________________
[traduzido por Vasco Graça Moura]

21

Não sou como o que canta aquela musa
que só pintura exalta no seu verso
e faz do céu retórica profusa
e o belo no seu belo quer submerso,
juntando a comparar vaidades caras,
sol, lua, ricas gemas, mar e terra,
as primícias de Abril e as coisas raras
que o ar do céu no vasto globo encerra.
Deixai-me em vero amor ser verdadeiro
e podeis crer, tão belo me é porém
como a criança à mãe, mas sem luzeiro
como essas velas de ouro que o céu tem.
     Que digam mais quanto o rumor entenda,
     por mim não louvo o que não está à venda.

Resultado de imagem para shakespeare

21

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems;
O let me true in love but truly write,
And then believe me: my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more than like of hearsay well;
     I will not praise, that purpose not to sell.
____________________
Os Sonetos Completos — William Shakespeare, Apresentação, Tradução e Notas de Vasco Graça Moura, edição bilingue, 2005, Landmark, São Paulo — SP; William Shakespeare (1564 —  1616), nascido em Stratford-upon-Avon, poeta e dramaturgo inglês, é tido como o mais influente dramaturgo do mundo; de Shakespeare, consta que restaram até nossos dias 38 peças, 3154 sonetos, dois longos poemas narrativos e diversos outros poemas; suas peças foram traduzidas para os principais idiomas do globo e são revisitadas e interpretadas frequentemente pelo teatro, televisão, cinema e literatura  que o digam Romeu e Julieta e Hamlet, por exemplo; principais obras: escreveu comédias (Sonho de Uma Noite de Verão, O Mercador de Veneza, A Comédia de Erros, A Megera Domada, A Tempestade, Cimbelino, e tantas outras), tragédias (Tito Andrônico, Romeu e Julieta, Júlio César, Macbeth, Coriolano, Rei Lear, Otelo — O Mouro de Veneza, Hamlet etc.), dramas históricos (Rei João, Ricardo II, Ricardo IIIHenrique IV — partes 1 e 2, Henrique V, Henrique VI — partes 1, 2 e 3, Henrique VIII e Eduardo III).

segunda-feira, 9 de julho de 2018

William Shakespeare: Quem há-de crer meu verso no futuro . . . [soneto]

____________________
[traduzido por Vasco Graça Moura]

17.

Quem há-de crer meu verso no futuro
se cheio do teu mérito mais alto?
Embora o saiba o céu sepulcro obscuro
que esconde a tua vida, e em muito a salto.
Pudesse eu descrever-te o olhar ardente,
num’rar-te em frescos números as graças,
diria a idade a vir: “poeta mente,
não há notas do céu nas faces baças”.
Meus papéis (já crestados) foram treta
de velhos de mais língua que razão,
e os teus direitos fúria de poeta
e metro extenso de ancestral canção.
     Mas se houver filho então que te redima,
     vives nele a dobrar e nesta rima.

Imagem relacionada
William Shakespeare

17.

Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts:
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage,
And stretched metre of an antique song;
    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice: in it, and in my rhyme.
____________________
Os Sonetos Completos — William Shakespeare, Apresentação, Tradução e Notas de Vasco Graça Moura, 2005, Landmark, São Paulo — SP; William Shakespeare (1564  1616), nascido em Stratford-upon-Avon, poeta e dramaturgo inglês, é tido como o mais influente dramaturgo do mundo; de Shakespeare, consta que restaram até nossos dias 38 peças, 3154 sonetos, dois longos poemas narrativos e diversos outros poemas; suas peças foram traduzidas para os principais idiomas do globo e são revisitadas e interpretadas frequentemente pelo teatro, televisão, cinema e literatura  que o digam Romeu e Julieta e Hamlet, por exemplo; principais obras: escreveu comédias (Sonho de Uma Noite de Verão, O Mercador de Veneza, A Comédia de Erros, A Megera Domada, A Tempestade, Cimbelino, e tantas outras), tragédias (Tito Andrônico, Romeu e Julieta, Júlio César, Macbeth, Coriolano, Rei Lear, Otelo — O Mouro de Veneza, Hamlet etc.), dramas históricos (Rei João, Ricardo II, Ricardo III, Henrique IV — partes 1 e 2, Henrique V, Henrique VI — partes 1, 2 e 3, Henrique VIII e Eduardo III).

quinta-feira, 31 de maio de 2018

William Shakespeare: Como quero que Musa assunto invente, . . . [soneto]

____________________
[traduzido por Vasco Graça Moura]

38

Como quero que a Musa assunto invente,
se a respirar no verso fazes vir
doce tema que sobra de excelente
para um papel vulgar o repetir?
Oh, dá graças a ti, se em mim houver
valor que te mereça a atenção,
ou quem será tão bronco que não quer
dizer de ti, se és luz dessa invenção?
Sê a décima Musa, vales dez
vezes as nove de outros rimadores
e ao que te invocar dá-lhe as marés
de eternos ritmos: viva em seus valores.
     Se a frágil Musa aos dias dá favor,
     a pena é minha e teu é o louvor.

Vermutetes Gemälde von William Shakespeare
William Shakespeare

38

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent 
For every vulgar paper to rehearse? 
O give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight: 
For who's so dumb, that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light? 
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate; 
And he that calls on thee, let him bring forth 
Eternal numbers to outlive long date. 
     If my slight Muse do please these curious days,
     The pain be mine, but thine shall be the praise.
____________________
Os Sonetos Completos — William Shakespeare, Apresentação, Tradução e Notas de Vasco Graça Moura, edição bilingue, 2005, Landmark, São Paulo — SP; William Shakespeare (1564 —  1616), nascido em Stratford-upon-Avon, poeta e dramaturgo inglês, é tido como o mais influente dramaturgo do mundo; de Shakespeare, consta que restaram até nossos dias 38 peças, 3154 sonetos, dois longos poemas narrativos e diversos outros poemas; suas peças foram traduzidas para os principais idiomas do globo e são revisitadas e interpretadas frequentemente pelo teatro, televisão, cinema e literatura  que o digam Romeu e Julieta e Hamlet, por exemplo; principais obras: escreveu comédias (Sonho de Uma Noite de Verão, O Mercador de Veneza, A Comédia de Erros, A Megera Domada, A Tempestade, Cimbelino, e tantas outras), tragédias (Tito Andrônico, Romeu e Julieta, Júlio César, Macbeth, Coriolano, Rei Lear, Otelo — O Mouro de Veneza, Hamlet etc.), dramas históricos (Rei João, Ricardo II, Ricardo IIIHenrique IV — partes 1 e 2, Henrique V, Henrique VI — partes 1, 2 e 3, Henrique VIII e Eduardo III).

quinta-feira, 10 de maio de 2018

William Shakespeare: De mal com os humanos e a Fortuna, . . . [soneto]

____________________
[traduzido por Vasco Graça Moura]

29

De mal com os humanos e a Fortuna,
choro sozinho o meu banido estado.
Meu vão clamor o céu surdo importuna
e olhando para mim maldigo o fado.
A querer ser mais rico em esperança,
como outros ter amigos e talento,
invejando arte de um, doutro a pujança,
do que mais gosto menos me contento.
Se assim medito e quase me abomino,
penso feliz em ti e meus pesares
(qual cotovia em voo matutino
deixando a terra) então cantam nos ares.
     Tão rico me é teu doce amor lembrado,
     que nem com reis trocava meu estado.

Imagem relacionada
William Shakespeare

29

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heav'n with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising,
From sullen earth sings hymns at heaven's gate;
     For thy sweet love remembered such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.
____________________
Os Sonetos Completos — William Shakespeare, Apresentação, Tradução e Notas de Vasco Graça Moura, edição bilingue, 2005, Landmark, São Paulo — SP; William Shakespeare (1564 —  1616), nascido em Stratford-upon-Avon, poeta e dramaturgo inglês, é tido como o mais influente dramaturgo do mundo; de Shakespeare, consta que restaram até nossos dias 38 peças, 3154 sonetos, dois longos poemas narrativos e diversos outros poemas; suas peças foram traduzidas para os principais idiomas do globo e são revisitadas e interpretadas frequentemente pelo teatro, televisão, cinema e literatura  que o digam Romeu e Julieta e Hamlet, por exemplo; principais obras: escreveu comédias (Sonho de Uma Noite de Verão, O Mercador de Veneza, A Comédia de Erros, A Megera Domada, A Tempestade, Cimbelino, e tantas outras), tragédias (Tito Andrônico, Romeu e Julieta, Júlio César, Macbeth, Coriolano, Rei Lear, Otelo — O Mouro de Veneza, Hamlet etc.), dramas históricos (Rei João, Ricardo II, Ricardo IIIHenrique IV — partes 1 e 2, Henrique V, Henrique VI — partes 1, 2 e 3, Henrique VIII e Eduardo III).