
____________________
(Tradução de Jorge Wanderley)
Ah, eu me levantei e fui para o trabalho
E trabalhei e voltei para casa
e comi e conversei e fui dormir.
Então me levantei e fui para o trabalho
e trabalhei e voltei para casa
do trabalho e comi e dormi.
Então me levantei e fui para o trabalho
e trabalhei e voltei para casa
e comi e vi televisão e dormi.
Então me levante e fui para o trabalho.
e trabalhei e voltei para casa
e comi bife e dormi.
Então me levantei e fui para o trabalho
e trabalhei e voltei para casa
e comi e trepei e dormi.
Então era sábado, sábado, sábado!
O amor deve dar sentido à semana.
Fomos às compras! Vi nuvens!
As crianças explicavam tudo!
Eu podia falar do principal!
Que bebi no sábado à noite
que me fez perder a primeira, a melhor metade do domingo?
A segunda metade não foi digna desse nome.
Então me levantei e fui para o trabalho
e trabalhei e voltei para casa
do trabalho e comi e dormi
renovado, porém cansado do fim-de-semana.
(Clique no título lá em cima e ouça o poema no original, em voz feminina não identificada.)
(Clique no título lá em cima e ouça o poema no original, em voz feminina não identificada.)
| Alan Dugan |
On a seven-day diary
Oh I got up and went to work
and worked and came back home
and ate and
talked and went to sleep.
Then I got
up and went to work
and worked
and came back home
from work
and ate and slept.
Then I got
up and went to work
and worked
and came back home
and ate and
watched a show and slept.
Then I got
up and went to work
and worked
and came back home
and ate
steak and went to sleep.
Then I got
up and went to work
and worked
and came back home
and ate and
fucked and went to sleep.
Then it was
Saturday, Saturday, Saturday!
Love must
be the reason for the week!
We went
shopping! I saw clouds!
The
children explained everything!
I could
talk about the main thing!
What did I
drink on Saturday night
that lost
the first, best half of Sunday?
The last
half wasn't worth this "word".
Then I got
up and went to work
and worked
and came back home
from work
and ate and went to sleep,
refreshed
but tired by the week-end.
____________________
Antologia da Nova Poesia Norte-Americana — Seleção, Tradução e Notas de Jorge Wanderley, edição bilíngue, 1992, Civilização Brasileira, Rio de Janeiro — RJ; Alan Dugan (1923 — 2003), nova-iorquino do Brooklin, foi poeta; na presente antologia, o tradutor relata, em micro-biografia, que "o poeta se declara cansado da eloqüência e sua poesia realmente se evidencia despojada de ornamentos e rebarbas. Em 1966, Dugan se manifestaria como poeta em processo de situação política, acrescentando a sua afirmativa que sua linha de trabalho e pensamento atuais poderia mesmo vir a ser 'pessoalmente perigosa' para ele"; obra: Poems 1 (1961), Poems 2 (1963), Poems 3 (1967), Poems 4 (1974), Poems Five: New and Collected Poems (1983), Poems Six (1989), Poems Seven: New and Complete Poetry (2001); em 1962, recebeu o prêmio Pulitzer.