
____________________
[traduzido por Lindolfo Gomes]
Quem corre a cavalo, tão tarde da noite,
Em meio das trevas, do vento ao açoite?
É um pai que o filhinho conduz em seus braços;
Resguarda-o do frio, do afeto nos laços.
Meu pobre filhinho, por que tal pavor?
E tapas os olhos, por que meu amor?
Não vedes, meu pai, dos Elfos o rei?
É ele, e não me enganei.
É sim, bem lhe vejo eu o manto e a coroa...
Meu filho, é uma nuvem, talvez a garoa...
Mas diz-lhe uma voz em timbre de amigo:
Vem, caro menino, vem cá, vem comigo,
E juntos faremos mui lindos brinquedos
Risonhos e ledos.
Nas ribas eu tenho milhares de flores,
De todas as cores,
Iguais às dos prados.
Possui minha mãe mil vestidos dourados...
Meu pai, meu paizinho, que vozes são estas?
Ouvis as promessas
Que o rei dos Elfos faz baixinho em segredo?...
Oh, fica tranqüilo, não tenhas tu medo;
É o vento, que sopra em meio à folhagem...
Oh, linda criança, serei o teu pajem
Queres vir comigo? Pois vem. Minhas filhas
Aflitas te esperam, verás maravilhas!
E todas em ronda, ao luar dançarão,
E te hão de embalar e te adormecerão.
Cantando... dançando...
Meu pai, que! não vedes, embaixo na sombra,
Do rei que me chama as filhas na alfombra?...
Meu filho, não penses em reis feiticeiros:
As sombras que vês, são os velhos salgueiros...
Eu te amo, e a tua beleza me encanta;
Se aos rogos não cedes, a força suplanta,
Fazer-te ceder, isto a mim não me custa...
Meu pai, ó meu pai, ei-lo já que me assusta
O rei feiticeiro me faz tanto mal!...
O pai estremece e ao filho, a afagá-lo
Os flancos aperta, nervoso, ao cavalo
E vai, entre os braços, levando a criança
Que geme. Depressa a herdade ele alcança
E inquieto sem forças, enfim bate à porta,
Estava a criança, em seus braços — já morta.
| Johann Goethe |
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
“Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht!?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.”
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht
dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau.”
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne
Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
“Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
____________________
O Livro de Ouro da Poesia Alemã
— Antologias de Poetas da Língua Alemã, (diversos autores e tradutores), Apresentação
e Seleção de Geir Campos, edição bilíngue, Clássicos de Bolso, 1985, Ediouro, Rio
de Janeiro — RJ; Johann Wolfgang von Goethe (1749 — 1832), alemão de Frankfurt
am Main (no antigo Sacro Império Romano-Germânico), teve na infância educação de
múltiplas faces, formou-se em Direito, foi poeta, romancista, dramaturgo,
diretor teatral, teórico de arte, filósofo, diplomata e funcionário do governo;
Goethe realizou suas primeiras obras poéticas (canções e odes) ainda jovem;
bibliografia: Die Laune des Verliebten (1768), Götz von Berlinchingen (1771 e
1773), Prometheus (1774), Os Sofrimentos do Jovem Werther (1774), Clavigo
(1774), Urfaust (Fausto Zero, 1775), Egmont (1775), Ifigênia em Táurides
(1779), Torquato Tasso (1780), Xenien (em conjunto com Friedrich Schiller,
1796), O Aprendiz de Feiticeiro (1797), Hermann e Dorothea (1798), Die
natürliche Tochter (1801—1803), Fausto (parte I, 1806), Os anos de aprendizado
de Wilhelm Meister (1807), Teoria das Cores (1810), Aus meinem Leben. Dichtung
und Wahreit (De minha vida. Poesia e verdade, autobiografia, 1811—1833), Viagem
à Itália (relatos autobiográficos, 1813—1817), West-östlicher Divan (1819, e
versão ampliada em 1827), Fausto (parte II, publicação póstuma, 1832) e muitas
outras publicações em poesia, prosa e para dramaturgia; o poeta fez parte de
dois movimentos literários importantes na Alemanha, o romantismo e o
expressionismo, e influenciou a literatura em todo o mundo.