____________________
[traduzido por Nelson Ascher]
Pediram-me um prólogo.
Curto, disseram-me, poucas palavras
mas que abram lonjuras.
Mais perspectivas que cenografia.
No fundo, entre as contumazes confusões
— brenhas conceituais, paradoxos, espinhos —,
ao pé de um penedo tatuado
pela paciência das estações:
Vasko Popa,
caçador de reflexos errantes.
Sento-me e começo minha prosauma, duas, três, quatro, cem vezes.Entre minha cabeça e a penaentre a pena e esta página,interpõe-se sempre a mesma cena:um entardecer de pele translúcidae sob o penedo que rasga o vento:Vasko,O sol poente bailasobre a mira de sua infalível escopeta.Não há ninguém a vistamas Vasko empunha a arma e dispara.Cada disparo inventa um alvo,ideias que, apenas tocadas,voam como exclamações.
Anoto para meu prólogo:
a escopeta de Vasko não mata,
é doadora de imagens.
E enquanto escrevo estas palavras
um fumo acre cobre minha escritura.
Há uma dança de chispas entre as letras,
uma fuga de vogais em fogo,
um confuso rumor de consoantes
correndo sobre cinzas calcinadas:
arde o extremo norte da página!
Bato em retirada para o sul.Porém ali, nas margens brancas,chove, interminavelmente chove.Céu hidrópico, trovões, socos.Surdo rebate:sobre o tambor terrestre,rachado pelo raio, baila o aguaceiro.Isto que escrevo já é um pântano.De pronto, um sol violento rompe entre nuvens.
Súbito escampado:
uma planície hirsuta,
três penhascos imberbes, marismas,
círculo da malária:
lianas, fantasmas, febres, puas,
uma vegetação rancorosa e armada
em marcha para o assalto da página.
És o lobo que guerreou mil anosMorte pela água ou morte pelo fogo:a prosa ou se queima ou se afoga.Desisto.Não um prólogo,mereces um poema épico,um romance de aventuras seriado.Digam o que quiserem os críticosnão te pareces com Kafka o dispépticonem com o anêmico Becket.Vens do poema de Ariosto,sais de um conto grotesco de Ramón.És uma estória contada por uma avó,uma inscrição sobre uma pedra tombada,um desenho e um nome sobre uma parede.
e leva agora a lua pela mão
pelo corredor sem fim do inverno
até a praça de maio:
já floresceu a pereira
e à sua sombra os homens bebem em roda
um licor de sol destilado.
És lobo e és menino e tens cem anos.O vento detém-se para ouvi-lose repete esse som pelas colinas.No entretanto fugiste com a lua.
Teu riso celebra o mundo e diz Sim
a tudo que nasce, cresce e morre.
Teu riso reconforta os mortos.
És minerador — descestes até o fundo,És jardineiro e cortas a flor de névoaque nasce na memória da velhae a convertes no cravo de chamasque a menina pôs no seio.
dizes — e teu sorriso torna pensativa
a veemente primavera.
És ceramista e és carpinteiro,És mecânico eletricistae tanto iluminas uma consciênciaquanto aqueces os ossos do inverno.
tuas vasilhas cantam e dão-nos de beber,
tuas escadas servem para subir e descer
no interior de nós mesmos,
tuas mesas, cadeiras, camas
para conversar, comer, descansar,
para viajar sem nos movermos,
para amar e morrer integramente.
No meio desta página me plantoe digo: Vasko Popa.Responde-me um gêiser de sóis.
(Da edição mexicana das poesias de Vasko Popa [POPA, Vasko. Poesia
imprologo” de Octavio Paz. Traducción de Juan Octavio Prenz, México,
Fondo de
Cultura Económica, 1985; POPA, Vasko, Collected Poems
(1943-1976). Translated
by Ann Pennington, wich na introduction by
Ted Huges, New York, Persia Books,
2nd printing, 1979.])
Imprólogo
Me han pedido un prólogo.
Corto, me dijeron, pocas palabras
pero que abran lejanías.
Una perspectiva más que una escenografía.
Al fondo, entre las contumaces confusiones
— breñas conceptuales, paradojas, espinas —,
al pie de un farallón tatuado
por la paciencia de las estaciones:
Vasko Popa,
cazador de reflejos errantes.
Me siento y comienzo mi prosauna, dos, tres, cuatro, cien veces.Entre mi cabeza y la pluma,entre la pluma y esta página,se interpone siempre la misma escena:un atardecer de piel translúciday bajo el farallón que rompe el viento:Vasko,El sol poniente bailasobre la mira de su infalible escopeta.No hay nadie a la vistapero Vasko empuña el arma y dispara.Cada disparo inventa un blanco,ideas que, apenas tocadas,vuelan como exclamaciones.
Anoto para mi prólogo:
la escopeta de Vasko no mata,
es dadora de imágenes.
Y mientras escribo estas palabras
un humo acre cubre mi escritura.
Hay una danza de chispas entre las letras,
una fuga de vocales en fuego,
un confuso rumor de consonantes
corriendo sobre cenizas calcinadas,
¡arde el extremo norte de la
página!
Súbito escampado:Me repliego hacia el sur.Pero allá, en los márgenes blancos,llueve, interminablemente llueve.Cielo hidrópico, truenos y puñetazos.Sordo redoble:sobre el tambor terrestre,rajado por el rayo, baila el chubasco.Esto que escribo ya es un pantano.De pronto, un sol violento rompe entre nubes.
un llano hirsuto,
tres peñascos lampiños,
marismas,
circo de la malaria:
circo de la malaria:
lianas, fantasmas, fiebres,
púas,
una vegetación rencorosa y
armada
en marcha el asalto de la
página.
Muerte por agua o muerte por llama:la prosa o se quema o se ahoga.Desisto.No un prólogo,tú mereces un poema épico,una novela de aventuras por entregas.Digan lo que digan los críticosno te pareces a Kafka el dispépticoni el anémico Becket.Vienes del poema de Ariosto,sales de un cuento grotesco de Ramón.Eres una conseja contada por una abuela,una inscripción sobre una piedra caída,un dibujo y un nombre sobre una pared.
Eres el lobo que guerreó mil
años
y ahora lleva a la luna de la mano
por el corredor sin fin del invierno
hasta la plaza de mayo:
ya floreció el peral
y a su sombra los hombres beben en rueda
un licor de sol destilado.
y ahora lleva a la luna de la mano
por el corredor sin fin del invierno
hasta la plaza de mayo:
ya floreció el peral
y a su sombra los hombres beben en rueda
un licor de sol destilado.
El viento se detiene para oírlosy repite esse son por las colinas.Mientras tanto te has fugado con la luna.
Eres lobo y eres niño y tienes
cien años.
Tu risa celebra al mundo y dice
Sí
a todo lo que nace, crece y
muere.
Tu riso reconforta a los
muertos.
Eres jardinero y cortas la flor de nieblaque nace en la memoria de la viejay la conviertes en el clavel de llamasque se ha puesto en el seno la muchacha.
Eres minero — has bajado allá abajo,
dices — y tu sorrisa pone
pensativa
a la vehemente primavera.
Eres mecánico electricistay lo mismo iluminas una concienciaque calientas los huesos del invierno.
Eres alfarero y eres
capintero,
tus vasijas cantan y nos dan
de beber,
tus escaleras sirven para
subir y bajar
en el interior de nosotros
mismos,
tus mesas, sillas, camas
para conversar, comer,
descansar,
para viajar sin movermos,
para amar y morir con
entereza.
En mitad de esta página me plantoy digo: Vasko Popa.Me responde un géiser de soles.
(México, 17 de março de 1985)
____________________
Vasko Popa: Osso a Osso, Tradução,
Organização e Notas de Aleksandar Jovanović [+ 2 poemas com traduções de Nelson
Ascher e Haroldo de Campos], Imprólogo de Octavio Paz, Texto da contra-capa, por
Haroldo de Campos, 1989, Editora Perspectiva — Coleção Signos, São Paulo — SP; Octavio
Paz Lozano (1914 — 1998), mexicano da Cidade do México, foi escritor, poeta, diplomata,
ensaísta e tradutor; teve seus primeiros poemas publicados em 1931, na revista Barandal,
dirigiu as revistas Taller (1939) e Hijo pródigo (1943); suas obras: em poesia,
Luna silvestre (1933), ¡No pasarán! (1936), Bajo tu clara sombra y otros poemas
sobre España (1937), Raíz del hombre (1937), Entre la piedra y la flor (1941), Semillas
para un himno (1954), Piedra de sol (1957), Viento entero (1965), Ladera Este (1968),
Topoemas (1971), El Mono gramático (prosa poética, 1974), Poemas, 1935-1975 (1979)
..., ensaios: El labirinto de la soledad: Vida y pensamento de Mexico (1950), ¿Águila
o sol? (libro de prosa de influencia surrealista, 1951), El arco y la lira (1956),
Cuadrivio (1965), El signo y el garabato (1973), El ogro filantrópico: historia
y política, 1971-1978 (1979), Primeras Letras, 1931-1943 (antología de sus prosas
de juventud, 1988) ...; traduziu Sendas de Oku (de Matsuo Bashô, em colaboração
com Eikichi Hayashiya, 1957), Antología (de Fernando Pessoa, 1962) e Versiones
y diversiones (coleção de traduções de várias autorias para o espanhol, 1974), teve
obras traduzidas para os idiomas inglês e francês; recebeu premiações por suas obras,
entre as quais Prêmio Jerusalém (1977), Prêmio Miguel de Cervantes (1981), Prêmio
Internacional Nedustadt de Literatura (1982), Prêmio Nobel de Literatura (1990)
... e outras honrarias.