____________________
[traduzido por Bruna
Beber]
Linda, agora você deixa
seu corpo antigo para trás.
Ele espichou, borboleta antiga,
todo braços, pernas, asas,
folgado como vestido velho.
Estendo a mão para tocá-lo mas
meus dedos viram chagas
e sou colo de mãe e estou acabada,
assim como sua infância está acabada.
Faço perguntas sobre isso
e você mostra pérolas.
Faço perguntas sobre isso
e você ignora exércitos.
Faço perguntas sobre isso —
e seu relógio se avoluma, a toda,
ponteiros maiores que jogo de varetas —
e você vai costurar um continente.
Agora que tem dezoito anos
dou-lhe meu butim, meus restos,
minha Mãe & Co. e minhas doenças.
Faço perguntas sobre isso
e você não saberá a resposta —
a mordaça na boca,
a esperança da bomba de oxigênio,
os tubos, os caminhos,
a guerra e o vômito da guerra.
Prossiga, prossiga, prossiga,
levando lembrancinhas pros garotos,
levando maquiagem pros garotos,
levando, minha Linda, sangue
para a sangria.
Linda, agora você deixa
seu corpo antigo para trás.
Você esvaziou meu bolso
e já empilhou todas as minhas
fichas de pôquer e me deixou
sem nada, e o rio entre nós
se estreita e você faz ginástica,
semáforo com pernas de mulher.
Faço perguntas sobre isso
e você vai coser minha mortalha
e manter o frango às segundas-feiras
e tirar as tripas dele com o dedo.
Faço perguntas sobre isso
e você verá minha morte
babando em lábios cinzentos
enquanto você, minha ladra, come
frutas e aproveita o dia.
(O Livro da Besteira — 1973)
Mother and Daughter
Linda, you are leaving
your old body now.
It lies flat, an old butterfly,
all arm, all leg, all wing,
loose as an old dress.
I reach out toward it but
my fingers turn to cankers
and I am motherwarm and used,
just as your childhood is used.
Question you about this
and you hold up pearls.
Question you about this
and you pass by armies.
Question you about this —
you with your big clock going,
its hands wider than jackstraws —
and you’ll sew up a continent.
Now that you are eighteen
I give you my booty, my spoils,
my Mother & Co. and my ailments.
Question you about this
and you’ll not know the answer —
the muzzle at the mouth,
the hopeful tento f oxygen,
the tubes, the pathways,
the war and the war’s vomit.
Keep on, keep on, keep on,
carrying keepsakes to the boys,
carrying powders to the boys,
carrying, my Linda, blood to
the bloodletter.
Linda, you are leaving
your old body now.
You’ve picked my pocket clean
and you’ve racked up all my
poker chips and left me empty
and, as the river between us
narrows, you do calisthenics,
that womanly leggy semaphore.
Question you about this
and you will sew me a shroud
and hold up Monday’s broiler
and thumb out the chicken gut.
Question you about this
and you will see my death
drooling at these gray lips
while you, my burglar, will eat
fruit and pass the time of day.
(The Book of Folly — 1973)
____________________
Anne Sexton: Compaixão — edição bilíngue, Seleção e
Apresentação de Linda Gray Sexton, Texto-orelhas do livro de Adelaide Ivánova, Tradução
de Bruna Beber [poemas] e Laura Torres [Apresentação], 2023, Relicário Edições,
Belo Horizonte — MG; Anne Gray Harvey ou Anne Sexton (1928 — 1974), estadunidense
de Newton, Massachusetts, foi poeta e ensaísta; teve sua vida marcada pela luta
contra a depressão mental, com mais de uma tentativa de suicídio, recebeu como instrução
formal tão somente aulas de educação de adultos em faculdades de Boston e, apesar
disso, ensinou redação criativa na Boston University; Anne Sexton, por sugestão
de seu médico e terapeuta, encorajou-se, passou a escrever poesias como forma de
tratamento clínico e, devido a sua imaginação e sensibilidade poética, dava início
à vida literária; em 1957 começou sua participação em workshops de escrita, conheceu
os poetas Robert Lowell e Maxine Kumin, teve poemas veiculados em jornais e revistas;
em 1960 estreou com a publicação de To Bedlam and Part Way Back (coletânea de poemas),
tal lançamento fez deslanchar sua carreira literária e recebeu premiações;
obras publicadas: To Bedlam and Part Way Back (poesias, Alta Parcial do
Manicômio, 1960), All My Pretty Ones (Todas as Pessoas que Amo, 1962), Eggs of Things
e More Eggs of Things (ambos de literatura infantil, em parceria com Maxine Kumin,
1963 e 1964), Selected Poems (1964), Live or Die (poesias, Viver ou Morrer, recebeu
o Prêmio Pulitzer, 1966), Love Poems (Poemas de Amor, 1969), Transformations (Transformações,
1971), The Book of Folly (O Livro da Besteira, 1972), The Death Notebooks (Os
Cadernos da Morte, 1974), The Awful Rowing Toward God (póstumo, A Remadura
Medonha Rumo a Deus, 1975), 45 Mercy Street (póstumo, Mercy Street, 45, 1976), Words
for Dr. Y: uncollected poems with three stories (póstumo, Palavras ao Dr. Y., 1978)
e outros títulos; suicidou-se aos 45 anos e 11 meses, trancando-se em sua garagem
e, deixando o motor do carro ligado, intoxicou-se com monóxido de carbono; era 4
de outubro de 1974.