____________________
(traduzido
por Rodrigo Breunig)
costeletas de porco, dizia o meu
pai, eu adoro
costeletas de porco!
e eu o via enfiar a gordura
na boca.
panquecas, ele dizia, panquecas com
calda, manteiga e bacon!
eu via seus lábios encharcados com
tudo aquilo.
café, ele dizia, eu gosto de café
bem quente,
queimando a garganta!
às vezes estava tão quente que ele
cuspia o café
na mesa toda.
purê de batatas com molho, ele
dizia, eu
adoro purê de batatas com molho!
ele abocanhava aquilo, suas
bochechas inchadas
como se tivesse caxumba.
feijão com chili, ele dizia, eu
adoro feijão com
chili!
e engolia tudo e peidava por horas
bem alto, sorrindo após cada peido.
bolinho de morango, ele dizia, com
sorvete
de baunilha, é assim que se termina
uma refeição!
ele sempre falava sobre
aposentadoria, sobre
o que faria quando se
aposentasse.
quando não estava falando sobre
comida ele falava
sem parar sobre
aposentadoria.
ele não chegou à aposentadoria, ele
morreu certo dia
de pé junto à pia
enchendo um copo de água.
esticou o corpo como se tivesse
levado
um tiro.
o copo caiu de sua mão
e ele tombou para trás
pousando na horizontal
sua gravata escorregando pela
esquerda.
depois
as pessoas disseram que não
conseguiam
acreditar.
ele parecia
ótimo.
distintas suíças
brancas, maço de cigarro no
bolso da camisa, sempre soltando
piadas, talvez um pouco
espalhafatoso e talvez com certo
mau
humor
mas no geral
um indivíduo aparentemente
sadio
jamais perdendo um dia
de trabalho.
retired
pork chops, said my father, I love
pork chops!
and I watched him slide the grease
into his mouth.
pancakes, he said, pancakes with
syrup, butter and bacon!
I watched his lips heavy wetted
with
all that.
coffee, he said, I like coffee so
hot
it burns my throat!
sometimes it was too hot and he
spit it
out across the table.
mashed potatoes and gravy, he said,
I
love mashed potatoes and gravy!
he jowled that in, his cheeks
puffed as
if he had the mumps.
chili and beans, he said, I love
chili and
beans!
and he gulped it down and farted
for hours
loudly, grinning after each fart.
strawberry shortcake, he said, with
vanilla
ice cream, that's the way to end a meal!
he always talked about retirement,
about
what he was going to do when he
retired.
when he wasn't talking about food
he talked
on and on about
retirement.
he never made it to retirement, he
died one day while
standing at the sink
filling a glass of water.
he straightened like he'd been
shot.
the glass fell from his hand
and he dropped backwards
landing flat
his necktie slipping to the
left.
afterwards
people said they couldn't believe
it.
he looked
great.
distinguished white
sideburns, pack of smokes in his
shirt pocket, always cracking
jokes, maybe a little
loud and maybe with a bit of bad
temper
but all in all
a seemingly sound
individual
never missing a day
of work.
____________________
Você fica
tão sozinho às vezes que até faz sentido: Charles Bukowski, Tradução de Rodrigo
Breunig, 1ª edição em 2018,
Coleção L&PM Pocket, volume 1345, reimpressão em 2025, L&PM Editores,
Porto Alegre — RS; Henry Charles Bukowski Jr. (1920 — 1994), ou Heinrich Karl Bukowski,
alemão de Andernach, que desde os três anos de idade viveu nos Estados Unidos (inicialmente
em Baltimore e depois em Los Angeles), foi poeta, romancista e contista; em 1939,
iniciou o curso de jornalismo e literatura pela Los Angeles City College; pôs-se
a escrever, foi expulso de casa, passou a morar em pensões e, sem emprego, desistiu
da faculdade; convivendo com o alcoolismo, e com vida errante, passando por várias
cidades americanas, trabalhou em empregos temporários como faxineiro, frentista,
motorista de caminhão; depois, ingressou nos correios, trabalhando como carteiro
por quatorze anos; adquiriu alguma notoriedade com publicações de contos nos
jornais alternativos Open City e Nola Express; aos 49 anos largou o emprego para
se dedicar à carreira de escritor; suas obras: Flower, Fist, and Bestial Wail (coletânea
de poesias, 1960), It Catches My Heart in its Hands (coletânea de poesias, 1963),
Confessions of a Man Insane Enough to Live Beasts (Notas de um velho safado, 1965),
Post Office (Cartas na Rua, romance, 1971), Factótum (romance, 1975), Love is a
Dog from Hell (O amor é um cão dos diabos, poesias, 1977), Women (Mulheres, romance,
1978), Shakespeare Never Did This (não-ficção, 1979), You Get So Alone at Times
that It Just Makes Sense (Você fica tão sozinho às vezes que até faz sentido,
poemas, 1986) e tantos outros títulos em verso e prosa e não-ficção; Bukowski, com
Cartas na Rua, romance que o tornaria famoso, passou a fazer uso de seu alterego
Henry Chinaski que o acompanhou na quase totalidade de seus romances.