Mostrando postagens com marcador Paul Géraldy. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Paul Géraldy. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 30 de janeiro de 2023

Paul Géraldy: Expansões


____________________
[traduzido por Guilherme de Almeida]

Eu gosto, gosto de você
Compreende?
Eu tenho por você uma doidice…
Falo, falo, nem sei o quê,
mas gosto, gosto de você.
Você ouviu bem isso que eu disse?…
Você ri? Eu pareço um louco?
Mas, que fazer para explicar isso direito,
para que você sinta?… O que eu digo é tão oco!
Eu procuro, procuro um jeito…

Não é exato que o beijo só pode bastar.
Qualquer coisa que me afoga, entre soluço e ais.
É preciso exprimir, traduzir, explicar…
Ninguém sente senão o que soube falar.
Vive-se de palavras, nada mais.
Mas é preciso que eu consiga
[Essas palavras e que eu diga,]
e você saiba… Mas, o quê?
Se eu soubesse falar como um poeta que sente,
diga! diria eu mais do que
quando tomo entre as mãos essa cabeça linda
e cem mil vezes, loucamente,
digo e repito e torno a repetir ainda:
Você! Você! Você! Você!

Paul Géraldy

Expansions

Ah! Je vous aime! Je vous aime!
Vous entendez? Je suis fou de vous. Je suis fou...
Je dis des moi, toujours les mêmes...
Mais je vous aime! Je vous aime!
Je vous aime, comprenez-vous?
Vous riez? J’ai l’air stupide?
Mais comment faire alors pour que tu saches bien,
Pour que tu sentes bien? Ce qu’on dit, c’est si vide!
Je cherche, je cherche un moyen...
Ce n’est pas vrai que les baisers peuvent suffire.
Quelque chose m’étouffe, ici, comme un sanglot.
J’ai besoin d’exprimer, d’expliquer, de traduire.
On ne sent tout à fait que ce qu’on a su dire.
On vit plus ou moins à travers des mots.
J’ai besoin de mots, d’analyses.
Il faut, il faut que je te dise...
Il faut que tu saches... Mais quoi!
Si je savais trouver des choses de poète,
en dirais-je plus résponds-moi
que lorsque je te tiens ainsi, petite tête,
et que cent fois et mille fois
je te répète éperdument et te répète:
Toi! Toi! Toi! Toi!...
____________________
Antologia de Poetas Franceses do séc. XV ao séc. XX — O Livro de Ouro da Poesia da França, [111 autores e muitos tradutores], Organização e Prefácio de R. Magalhães Jr. e Introdução de Michel Simon, Clássicos de bolso Ediouro — nº 12126, sem data [1985 ?], Editora Tecnoprint S. A., Rio de Janeiro — RJ; Paul Géraldy (1885 1983), ou Paul Lefèvre-Géraldy, francês parisiense, foi dramaturgo e poeta; suas obras: Les petites âmes (poesia, 1908), Toi et Moi (poesia, 1912), La Guerre, Madame! (narrativa, 1916), Les noces d’argent (comédia, 1917), Aimer (comédia, 1921), Les Grands Garçons (comédia, 1922), Robert et Marianne (comédia, 1925), Christine (comédia, 1932), Le prélude (narrativa, 1938), Vestiges (poesia, 1948), Vous et Moi (poesia, 1960), e outros textos em verso, narrativas e dramaturgia (comédias); adaptou para o teatro o romance Duo, de [Sidonie-Gabrielle] Collette.

sábado, 25 de julho de 2020

Paul Géraldy: Final

Livro: Eu e Voce - Paul Geraldy | Estante Virtual
____________________
[traduzido por Guilherme de Almeida]

Pois bem, adeus. Nada esqueceu?… Tem tudo já?
Não temos nada mais a dizer face a face.
Pode ir… Mas, não! Espere um pouco!
Como está chovendo!… Espere que isso passe.

Agasalhe-se bem! Está frio lá fora.
Você devia pôr um “manteau” mais pesado.
Já tem tudo o que é seu? Nada me resta agora?
As suas cartas? O retrato?…

Já que a gente se vai separar, olhe-me ainda um instante…
Mas sem chorar: seria idiota.
Como é horrível agora a lembrança remota
do que nós fomos numa vida antiga e linda!

Nossas vidas se confundiram totalmente…
E agora cada qual retoma o seu caminho!
Nós vamos partir, cada qual mais sozinho,
Recomeçar, vagar por aí… Certamente,

sofreremos também… Mas há de vir, depois
o esquecimento, a única cousa que perdoa.
E há de haver eu e haver você; seremos dois;
seremos isto: uma pessoa e outra pessoa.

Veja! Você já vai entrar no meu passado!
Havemos de nos ver na rua, casualmente…
Eu hei de olhar e de ir, sem ter atravessado…
Você irá com vestidos novos, diferentes…

E viveremos nossas vidas paralelas…
E amigos contarão a você minha história…
E eu direi de você, que foi a minha glória,
a minha força e a minha fé: “Como vai ela?”

O nosso amor… era esta cousa sem valor!…
No entanto, que loucura a dos primeiros dias!
Lembra-se bem? Que apoteose, que magia!…
Se nos amávamos!… E era isto o nosso amor!

Mesmo nós, até nós então, quando dizemos
“eu te amo!” o que é que vale o que estamos dizendo?…
É humilhante, meu Deus!… Somos todos os mesmos?
Iguais aos outros, nós?… Mas, como está chovendo!

Você não sai com um tempo assim… Fique comigo!
Fique! Vamos viver não sei… mais conformados…
Os nossos corações, embora bem mudados,
se reforçam talvez à luz do sonho antigo…

Vamos tentar. Ser bons, de novo. Que remédio!
Podem falar: a gente tem seus hábitos… Então?
Não vá! Fique! E retome ao meu lado o seu tédio,
Eu retomo ao seu lado a minha solidão.

Paul Géraldy

Finale

XXXII

Alors, adieu. Tu n’oublies rien?… C’est bien. Va-t’en.
Nous n’avons plus rien à nous dire. Je te laisse.
Tu peux partir… Pourtant, attends encore, attends.
Il pleut… Attends que cela, cesse.

Couvre-toi bien surtout! Tu sais qu’il fait très froid
dehors. C’est um manteau d’hiver qu’il fallait mettre…
Je t’ai bien tout rendu? Je n’ai plus rien à toi?
Tu as pris ton portrait, tes lettres?…

Allons! Regarde-moi, puisqu’on va se quitter…
Mais prends garde! Ne pleurons pas! Ce serait bête.
Quel effort il faut faire, hein? dans nos pauvres têtes,
pour revoir les amants que nous avons été!

Nos deux viés s’étaient l’une à l’autre données toutes,
pour toujours… Et voici que nous les reprenons!
Et nous allons partir, chacun avec son nom,
recommencer, errer, vivre ailleurs… Oh! sans doute,

nous souffrirons… pendant quelque temps. Et puis, quoi!
l’oubli viendra, la seule chose qui pardonne.
Et il y aura toi, et il y aura moi,
et nous serons parmi les autres deux personnes.

Ainsi, déjà, tu vas entrer dans mon passé!
Nous nous rencontrerons par hasard, dans les rues.
Je te regarderai de loin, sans traverser.
Tu passeras avec des robes inconnues.

Et puis nous resterons sans nous voir de longs mois.
Et des amis te donneront de mes nouvelles.
Et je dirai de toi qui fus ma vie, de toi
qui fus ma force et ma douceur: “Comment va-t-elle?”

Notre grand coeur, c’était cette petite chose!
Étions-nous assez fous, pourtant, les premiers jours!
Tu te souviens, l’enchantement, l’apothéose?
S’aimait-on!… Et voilà: c’était ça, notre amour!

Ainsi nous, même nous, quand nous disons “je t’aime”,
voilá donc la valeur que cela a! Mon Dieu!
Vrai, c’est humiliant. On est donc tous les mêmes?
Nous sommes donc pareils aux autres?… Comme il pleut!

Tu ne peux pas partir par ce temps… Allons, reste!
Oui, reste, va! On tâchera de s’arranger.
On ne sait pas. Nos coeurs, quoiqu’ils aient bien changé,
se reprendront peut-être au charme des vieux gestes.

On fera son possible. On sera bon. Et puis,
on a beau dire, au fond, on a des habitudes…
Assieds-toi, va! Reprends près de moi ton ennui
Moi près de toi je reprendrai ma solitude.

Toi et Moi 1912
____________________
Eu e Você — Paul Géraldy, Tradução e Prólogo de Guilherme de Almeida, 1981, 17ª edição, Companhia Editora Nacional, São Paulo — SP; Paul Géraldy (1885 1983), ou Paul Lefèvre-Géraldy, francês parisiense, foi dramaturgo e poeta; bibliografia: Les petites âmes (poesia, 1908), Toi et Moi (poesia, 1912), La Guerre, Madame! (narrativa, 1916), Les noces d’argent (comédia, 1917), Aimer (comédia, 1921), Les Grands Garçons (comédia, 1922), Robert et Marianne (comédia, 1925), Christine (comédia, 1932), Le prélude (narrativa, 1938), Vestiges (poesia, 1948), Vous et Moi (poesia, 1960), e outros textos em verso, narrativas e dramaturgia (comédias).

terça-feira, 21 de julho de 2020

Paul Géraldy: Passado

Resultado de imagem para poetas de frança guilherme de almeida babel
____________________
[traduzido por Guilherme de Almeida]

Há três anos, quando conheci você,
Tinham certo encanto
Essa timidez, esses pudores que
Destruí não sei por quê...
Hoje eu me arrependo tanto.
Hoje você chega, despe-se depressa,
Prende os seus cabelos, dá-se toda a mim...
Você não era bem assim,
Era somente uma promessa.

Era arisca e fugindo um pouco
Da luz brutal que você vinha.
E, nos meus transportes mais loucos,
Você não era toda minha...
Eu odiava você. Eu queria
Que o pobre beijo, que era o seu,
Correspondesse bem ao meu.
Você não se lembra? eu dizia:
“Não, você não seria assim
Se gostasse mesmo de mim!...”
E agora eu choro a cada passo
A menina de rosto sério
Que para ter maior mistério
Cobria os olhos com seu braço.

Resultado de imagem para paul géraldy
Paul Géraldy

Passé

Tu avais jadis, lorsque je t'ai prise,
Il y a trois ans,
Des timidités, des pudeurs exquises...
Je te les ai désaprises...
Je les regrette à présent.
A présent tu viens, tu te déshabilles,
Tu noues tes cheveux, tu me tends ton corps...
Tu n’étais pas si prompte alors.
Je t’appelais: ma jeune fille.

Tu t’approchais craintivement,
Tu avais peur de la lumière.
Dans no plus grands enbrassements,
Je ne t’avais pas toute entière…
Je l’en voulais. J’étais avide,
Ce pauvre baiser trop candide,
De le sentir répondre au mien,
Je te disais, tu t’en souviens:
“Vous ne seriez pas si timide
Si vous m’aimiez tout à fait bien”!...
Et maintenant je la regrette
Cette enfant au front sérieux
Qui pour être un peu plus secrète
Mettait son bras nu sur ser yeux.
____________________
Poetas de França (vários autores) — Guilherme de Almeida, Tradução e Dedicatória ‘Soneto de amor pela França’ de Guilherme de Almeida e Prefácio de Marcelo Tápia, 5ª edição, 2011, Edições Babel, São Paulo — SP; Paul Géraldy (1885 1983), ou Paul Lefèvre-Géraldy, francês parisiense, foi dramaturgo e poeta; bibliografia: Les petites âmes (poesia, 1908), Toi et Moi (poesia, 1912), La Guerre, Madame! (narrativa, 1916), Les noces d’argent (comédia, 1917), Aimer (comédia, 1921), Les Grands Garçons (comédia, 1922), Robert et Marianne (comédia, 1925), Christine (comédia, 1932), Le prélude (narrativa, 1938), Vestiges (poesia, 1948), Vous et Moi (poesia, 1960) e outros textos em verso, narrativas e dramaturgia (comédias).

segunda-feira, 5 de agosto de 2019

Paul Géraldy: Meditação

Livro: Eu e Voce - Paul Geraldy | Estante Virtual
____________________
[traduzido por Guilherme de Almeida]

A gente começa a amar
por simples curiosidade,
por ter lido num olhar
certa possibilidade.

E como, no fundo, a gente
se quer muito bem,
ama quem a ama, somente
pelo gosto igual que tem.

Depois, a gente começa
a repartir dor por dor.
E se habitua depressa
a travar frases de amor.

E, sem pensar, vai falando
de novo as que já falou...
E então, continua amando
só porque já começou.

Resultado de imagem para paul géraldy
Paul Géraldy

Méditation

XIX

On aime d’abord par hasard,
par jeu, par curiosité,
pour avoir dans un regard
lu des possibilités.

Et puis comme au fond de soi-même
on s’aime beaucoup,
si quelqu’un vous aime, on l’aime
par conformité de goût.

On se rend grâce, on s’invite
à partager ses moindres mauxs.
On prend l’habitude, vite,
d’échanger de petits mots.

Quand on a longtemps dit les mêmes,
on les redit sans y penser.
Et alors, mon Dieu, l’on aime
parce qu’on a commencé.

Toi et Moi  1912
____________________
Eu e Você — Paul Géraldy, Tradução e Prólogo de Guilherme de Almeida, 1981, 17ª edição, Companhia Editora Nacional, São Paulo — SP; Paul Géraldy (1885 1983), ou Paul Lefèvre-Géraldy, francês parisiense, foi dramaturgo e poeta; bibliografia: Les petites âmes (poesia, 1908), Toi et Moi (poesia, 1912), La Guerre, Madame! (narrativa, 1916), Les noces d’argent (comédia, 1917), Aimer (comédia, 1921), Les Grands Garçons (comédia, 1922), Robert et Marianne (comédia, 1925), Christine (comédia, 1932), Le prélude (narrativa, 1938), Vestiges (poesia, 1948), Vous et Moi (poesia, 1960), e outros textos em verso, narrativas e dramaturgia (comédias).

sábado, 23 de fevereiro de 2019

Paul Géraldy: Hábito

Livro: Eu e Voce - Paul Geraldy | Estante Virtual
____________________
[traduzido por Guilherme de Almeida]

Você quer saber, quer que eu diga
porque hoje estou tão mau... Meu Deus!
Eu penso em cousas muito antigas,
penso em certos vestidos seus...

Procuro em vão, entre nós dois,
grandes mudanças, por acaso...
E apenas descubro, depois,
que há menos flores nestes vasos...

Eu vou, no entanto, me lembrando
de outro amor, de um tempo qualquer...
E acho que você está ficando
uma mulher entre as mulheres...

Resultado de imagem para Paul Géraldy
Paul Géraldy

XXVII

Habitude

Tu veux savoir pourquoi, sans cause,
je fais ce soir mes yeux mauvais...
Je pense à d'anciennes choses,
à des robes que tu avais...

J'ai beau chercher, je ne vois point
en nous de changements notables.
A peine y a-t-il un peu moins
de fleurs aujourd'hui sur nos tables...

Pourtant, pourtant, je me souviens
d'un autre temps, d'une autre flame…
Il me semble que tu deviens
une femme comme les femmes.

Toi et Moi  1912
____________________
Eu e Você  Paul Géraldy, Tradução e Prólogo de Guilherme de Almeida, 1981, 17ª edição, Companhia Editora Nacional, São Paulo  SP; Paul Géraldy (1885  1983), ou Paul Lefèvre-Géraldy, francês parisiense, foi dramaturgo e poeta; bibliografia: Les petites âmes (poesia, 1908), Toi et Moi (poesia, 1912), La Guerre, Madame! (narrativa, 1916), Les noces d’argent (comédia, 1917), Aimer (comédia, 1921), Les Grands Garçons (comédia, 1922), Robert et Marianne (comédia, 1925), Christine (comédia, 1932), Le prélude (narrativa, 1938), Vestiges (poesia, 1948), Vous et Moi (poesia, 1960), e outros textos em verso, narrativas e dramaturgia (comédias).

sexta-feira, 21 de setembro de 2018

Paul Géraldy: "Post-scriptum"

Livro: Eu e Voce - Paul Geraldy | Estante Virtual
____________________
[traduzido por Guilherme de Almeida]

Eu bebi sua carta às pressas, febrilmente...
Mas talvez você esteja, quando receber
estas palavras, numa roda, aí, contente...
E sua amiga então lhe dirá: “Pode ler!”

E a se abanar com minha carta, sem abri-la,
olhando apenas o endereço, alegre, e, pois,
sem cortar a conversa, há de dizer, tranquila:
“Não é nada importante... Eu leio isso depois...”

Resultado de imagem para Paul Lefèvre-Géraldy
Paul Géraldy

XXIV

Post-scriptum

J'ai bu ta lettre avec une hâte fiévreuse.
Mais toi, lorsque ces mots écrits te parviendront,
peut-être seras-tu dans un groupe, joyeuse...
Ton amie te dira: “Ma chère, lisez donc!”

Mais t'éventant avec ma lettre sans la rompre,
ayant vérifié l'adresse d'un regard,
peut-être diras-tu, pour ne pas t'interrompre:
“Ce n'est rien... Ce n'est rien,.. Je lirai ça plus tard...”

Toi et Moi — 1912
____________________
Eu e Você — Paul Géraldy, Tradução e Prólogo de Guilherme de Almeida,  1981, 17ª edição, Companhia Editora Nacional, São Paulo — SP; Paul  Géraldy (1885 — 1983), ou Paul Lefèvre-Géraldy, francês parisiense, foi dramaturgo e poeta; bibliografia: Les petites âmes (poesia, 1908), Toi et Moi (poesia, 1912), La Guerre, Madame!  (narrativa, 1916), Les noces d’argent (comédia, 1917), Aimer (comédia, 1921), Les Grands Garçons (comédia, 1922), Robert et Marianne  (comédia, 1925), Christine (comédia, 1932), Le prélude  (narrativa, 1938), Vestiges (poesia, 1948), Vous et Moi (poesia, 1960), e outros textos em verso, narrativas e dramaturgia (comédias).

quinta-feira, 21 de junho de 2018

Paul Géraldy: Sabedoria

Resultado de imagem para paul géraldy eu e você
____________________
[traduzido por Guilherme de Almeida]

Não sejamos muito exigentes:
nem sempre a Sorte é acessível
a todo o mundo, a toda gente.
Ela é só dos menos sensíveis,
ou dos ricos, naturalmente…
Não desejemos o impossível.
Devemos estar contentes
de ser quem somos: simplesmente
namorados intermitentes
loucamente se namorando
de vez em quando.
É já uma grande cousa a gente
ser dois, à parte, entre os mortais,
dois que se bastam mutuamente
e não se aborrecem demais.
E somos mais exigentes,
se às vezes a alma ainda se sente
solteira e triste, isso é explicável:
temos um gênio insuportável…
ou somos muito inteligentes.

Imagem relacionada
Paul Géraldy

XXIX

Sagesse

Ne soyons pas trop exigeants:
le Bonheur n’est pas accessible
à toutes les sortes de gens.
Il faudrait être moins sensible,
ou bien avoir beaucoup d’argent…
Ne demandons pas l’impossible.
Nous devons nous trouver contents
d’être les êtres que nous sommes:
des amoureux intermittents
qui sont fous l’un de l’autre en somme
de temps en temps.
C’est déja beaucoup d’être deux,
deux côte à cote sur la Terre,
qui peuvent souffrir entre eux
et vivre sans trop se taire.
Et si l’on est plus exigeant,
si l’on se sent en y songeant
l’âme encor trop célibataire,
c’est qu’on a mauvais caractère…
ou qu’on est trop intelligent.

Toi et Moi  1912
____________________
Eu e Você — Paul Géraldy, Tradução e Prólogo de Guilherme de Almeida,  1981, 17ª edição, Companhia Editora Nacional, São Paulo — SP; Paul Géraldy (1885  1983), ou Paul Lefèvre-Géraldy, francês parisiense, foi dramaturgo e poeta; bibliografia: Les petites âmes (poesia, 1908), Toi et Moi (poesia, 1912), La Guerre, Madame!  (narrativa, 1916), Les noces d’argent (comédia, 1917), Aimer (comédia, 1921), Les Grands Garçons (comédia, 1922), Robert et Marianne  (comédia, 1925), Christine (comédia, 1932), Le prélude (narrativa, 1938), Vestiges (poesia, 1948), Vous et Moi (poesia, 1960), e outros textos em verso, narrativas e dramaturgia (comédias).