
____________________
[traduzido por Guilherme de Almeida]
A alma do vinho assim cantava nas garrafas:
A alma do vinho assim cantava nas garrafas:
"Homem, ó deserdado amigo, eu
te compus,
Nesta prisão de vidro e lacre em
que me abafas,
Um cântico em que há só
fraternidade e luz!
Bem sei quanto custou, na colina
incendida,
De causticante sol, de suor e de
labor,
Para fazer minha alma e engendrar
minha vida;
Mas eu não hei de ser ingrato e
corruptor,
Porque eu sinto um prazer imenso
quando baixo
À goela do homem que já trabalhou
demais,
E seu peito abrasante é doce tumba
que acho
Mais propícia ao prazer que as
adegas glaciais.
Não ouves retirar a domingueira
toada
E esperanças chalrar em meu seio,
febris?
Cotovelos na mesa a manga
arregaçada,
Tu me hás de bendizer e tu serás
feliz:
Hei de acender-te o olhar da
esposa embevecida;
A teu filho farei voltar a força e
a cor
E serei para tão tenro atleta da
vida
Como o óleo que os tendões enrija
ao lutador.
Sobre ti tombarei, vegetal
ambrosia,
Grão precioso que lança o eterno Semeador,
Para que enfim do nosso amor nasça
a poesia
Que até Deus subirá como uma rara
flor!"
![]() |
| Baudelaire |
L'âme du vin
Un soir, l'âme du vin
chantait dans les bouteilles:
"Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!
"Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!
Je sais combien il faut,
sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,
Car j'éprouve une joie
immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.
Entends-tu retentir les
refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant les manches,
Tu me glorifieras et tu seras content:
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant les manches,
Tu me glorifieras et tu seras content:
J'allumerai les yeux de
ta femme ravie;
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.
En toi je tomberai,
végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!"
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!"
Les fleurs du Mal — 1857
____________________
Algumas Flores de Flores do Mal — Charles Baudelaire, Seleção dos Textos de Maura Sardinha e Tradução de
Guilherme de Almeida, 1997, Ediouro Publicações S/A, Rio de Janeiro — RJ; Charles-Pierre Baudelaire
(1821 — 1867), nascido em Paris — França, foi poeta, crítico de
arte, tradutor e literato; escreveu e publicou As Flores do Mal (poemas,
1857), Os Paraísos Artificiais (ensaios, 1860) e outros; considerado
um dos precursores do Simbolismo e reconhecido internacionalmente como um dos
fundadores da tradição moderna em poesia, sua obra teórica também
influenciou profundamente as artes plásticas do século XIX.












