____________________
[traduzido por Renato Janine Ribeiro]
A meu Rei legítimo, imaculadas
ofertei
Coragem e fé; vã fé, e coragem
vã
Por ele terras, honras,
riqueza larguei,
E uma cara esperança, mais
preciosa que tudo.
Por ele enlanguesci em clima
estrangeiro
E de pesar encaneci os cabelos
na força da idade;
Ouvi em Lavernia o murmúrio
das árvores de Scargill,
Junto ao Arno suspirei pelo
meu Tees, mais belo;
Noite após noite avistei meu
lar, em sono febril,
Passando, toda manhã, do sonho
ao choro;
‘Té que Deus, de ver tão
severa provação,
Me deu o repouso ansiado, — a
morte moço.
Ó tu, que a esta pedra sem
nome o acaso traz
Da altiva terra que em tempos
foi minha,
Pelas brancas falésias que
nunca hei de rever
Pela querida língua que falei
como tu,
Esquece todo ódio, e verte uma
lágrima inglesa
Sob pó inglês. Um coração
partido aqui jaz.
[suplemento
dominical de cultura] Folhetim*, 13.03.83
Epitaph
on a Jacobite
To my true king I offered free
from stain
Courage and faith; vain faith,
and courage vain.
For him, I threw lands,
honours, wealth, away.
And one dear hope, that was
more prized than they.
For him I languished in a
foreign clime,
Grey-haired with sorrow in my
manhood’s prime;
Heard on Lavernia Scargill’s
whispering trees,
And pined by Arno for my
lovelier Tees;
Beheld each night my home in
fevered sleep,
Each morning started from the
dream to weep;
Till God who saw me tried too
sorely, gave
The resting place I asked, an
early grave.
Oh thou, whom chance leads to
this nameless stone,
From that proud country which
was once mine own,
By those white cliffs I never
more must see,
By that dear language which I
spake like thee,
Forget all feuds, and shed one
English tear
O’er English dust. A broken
heart lies here.
* Nota do blogue Verso e
Conversa: o atrevidíssimo aprendiz de blogueiro desta página registra que
Folhetim foi um suplemento dominical de cultura do jornal Folha de São Paulo;
criado e dirigido por Tarso de Castro (1941 — 1991), trazia como objetivo
inicial ser um “caderno de leitura e humor” e, com linha editorial e estrutura
modificada através do tempo, circulou entre 1977 e 1989; o jornalista Tarso de
Castro também foi um dos fundadores do semanário Pasquim, periódico de origem
carioca.
____________________
Folhetim: Poemas traduzidos
[vários poetas e tradutores], Organização de Matinas Susuki Jr. e Nelson Ascher
e Apresentação de Matinas Susuki Jr., 1987, Edições Folha de São Paulo, São
Paulo — SP; Thomas Babington Macaulay, Lord Macaulay (1800 — 1859), inglês de
Rothley Temple, distrito de Charnwood, Leicesterchire, educado em escola de
Hertfordshire e, depois, no Trinity College, em Cambridge, foi político,
historiador, ensaísta e poeta; como membro do Parlamento, exerceu funções políticas na
Índia; em 1838, de retorno à Inglaterra, tornou-se deputado, recebeu a nomeação
para Secretário de Guerra, e também foi eleito reitor da Universidade de
Gasglow; suas obras: Works by Thomas Babington Macaulay, Lays of Ancient Rome (quatro
poemas históricos, 1842), Critical and Historical Essays (coletânea editada em
1843, textos originalmente publicados na Edinburgh Review), The History of England from
the Acession of James II (História da Inglaterra, 4 volumes publicados integralmente, e um quinto
volume, incompleto), Social and Industrial Capacities of the Negroes; enquanto
estudou em Cambridge, não tomou contato com a literatura clássica, só vindo a conhecê-la
através de leituras quando já estava a trabalho na Índia; foi também sozinho
que aprendeu os idiomas alemão, holandês e espanhol; era fluente em francês.