Mostrando postagens com marcador Langston Hughes. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Langston Hughes. Mostrar todas as postagens

sábado, 3 de julho de 2021

Langston Hughes: Híbrido

 
____________________
[traduzido por Oswaldino Marques]

Meu velho pai era branco,
Minha velha mãe era preta;
Se algum dia roguei praga ao meu velho pai
Bato agora na boca, arrependido.

Se alguma vez esconjurei minha velha mãe
E cheguei a querer que ela fosse para o inferno,
Agora me penitencio desses maus pensamentos
E desejo ardentemente
Que tudo lhe corra bem.

Meu pai morreu numa casa grande e bela,
Minha mãezinha numa miserável choupana;
Quem me dirá onde vou acabar os meus dias,
Não sendo branco nem preto!

Langston Hughes

Cross

My old man’s a white old man
And my old mother’s black.
If ever I cursed my white old man
I take my curses back.

If ever I cursed my black old mother
And wished she were in hell,
I’m sorry for that evil wish
And now I wish her well.

My old man died in a fine big house.
My ma died in a shack.
I wonder where I’m gonna die,
Being neither white nor black?
____________________
Poemas Famosos de Língua Inglesa [diversos autores], Compilação, Tradução, Prefácios das 1ª e 2ª edições e Notas de Oswaldino Marques, edição bilíngue, volume 599 da Coleção Antologia de Poetas Universais, 1968, Edições de Ouro, Rio de Janeiro — RJ; James Mercer Langston Hughes (1902 1967), nascido em Joplin Missouri, USA, foi poeta, novelista, contista, dramaturgo, colunista e um dos expoentes do movimento cultural afro-americano Harlem Renaissance (Renascença do Harlem) dos anos 1920; sua formação universitária se deu na Universidade de Columbia, em Nova York, e na Universidade de Lincoln, na Pensilvânia; transportou para a poesia os ritmos e a cadência da música do seu povo, notadamente o blues; além de escrever poesias, contos e artigos para revistas e jornais, também fez documentários, peças teatrais e programas de rádio e tevê; obras: The Weary Blues (poesia, 1926), Not Without Laughter (romance, 1930), Dear Lovely Death (poesia, 1931), The Negro Mother and Other Dramatic Recitations (1931), The Dream Keeper and Other Poems (1932), Let America Be America Again (1938), The Big Sea (autobiografia, 1940), Shakespeare in Harlem (poesia, 1942), Simple Speaks His Mind (prosa, 1950), Simple Stakes a Wife (prosa, 1950), Tambourines to Glory (prosa, 1958), Five Plays by Langston Hughes (drama, 1963), Mule Bone (drama), e outros títulos em verso, prosa e para dramatização; Langston Hughes traduziu textos do cubano Nicolás Guillén, Cuba Libre (poemas, 1948) e da chilena Gabriela Mistral, Selected Poems of Gabriela Mistral (poemas, 1957); antes de se firmar como literato, teve os ofícios de assistente de cozinheiro, lavador e busboy, além de, trabalhando como marinheiro, ter viajado à África e à Europa.

quinta-feira, 10 de junho de 2021

Langston Hughes: Eu também canto a América

 
____________________
[traduzido por Oswaldino Marques]

Eu também canto a América.

Eu sou o irmão de cor.
Quando chegam visitas
Eles me mandam comer na cozinha,
Mas eu gozo,
Como bem,
Fico forte.

Um dia,
Terei o meu lugar à mesa
Quando houver convidados;
E, então,
Ninguém terá o topete
De me dizer:
Vá comer na cozinha!

Além disso,
Verão o bonito rapagão que eu fiquei
E sentir-se-ão envergonhados.

Eu, também, sou América.

Langston Hughes

I, too, sing America.

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.

Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed,

I, too, am America.
____________________
Poemas Famosos da Língua Inglesa [diversos autores], Compilação, Tradução, Prefácios das 1ª e 2ª edições e Notas de Oswaldino Marques, edição bilíngue, volume 599 da Coleção Antologia de Poetas Universais, 1968, Edições de Ouro, Rio de Janeiro — RJ; James Mercer Langston Hughes (1902 1967), nascido em Joplin Missouri, USA, foi poeta, novelista, contista, dramaturgo, colunista e um dos expoentes do movimento cultural afro-americano Harlem Renaissance (Renascença do Harlem) dos anos 1920; sua formação universitária se deu na Universidade de Columbia, em Nova York, e na Universidade de Lincoln, na Pensilvânia; transportou para a poesia os ritmos e a cadência da música do seu povo, notadamente o blues; além de escrever poesias, contos e artigos para revistas e jornais, também fez documentários, peças teatrais e programas de rádio e tevê; obras: The Weary Blues (poesia, 1926), Not Without Laughter (romance, 1930), Dear Lovely Death (poesia, 1931), The Negro Mother and Other Dramatic Recitations (1931), The Dream Keeper and Other Poems (1932), Let America Be America Again (1938), The Big Sea (autobiografia, 1940), Shakespeare in Harlem (poesia, 1942), Simple Speaks His Mind (prosa, 1950), Simple Stakes a Wife (prosa, 1950), Tambourines to Glory (prosa, 1958), Five Plays by Langston Hughes (drama, 1963), Mule Bone (drama), e outros títulos em verso, prosa e para dramatização; Langston Hughes traduziu textos do cubano Nicolás Guillén, Cuba Libre (poemas, 1948) e da chilena Gabriela Mistral, Selected Poems of Gabriela Mistral (poemas, 1957); antes de se firmar como literato, teve os ofícios de assistente de cozinheiro, lavador e busboy, além de, trabalhando como marinheiro, ter viajado à África e à Europa.

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2021

Langston Hughes: Variações de sonho

 
____________________
[traduzido por Lúcia Granja]

Abrir bem os braços
Ao sol de algum lugar
Girar e dançar até
O branco dia acabar.
Descansar depois na sombra
De alta árvore ao poente
Enquanto, escura como eu, cai
     A noite mansamente...
É o meu sonho!

Abrir bem os braços
Para o sol à minha frente,
Até o fim do breve dia.
Descansar ao poente...
Alta árvore esguia...
E, negra como eu, a noite
     Vindo ternamente.

Langston Hughes

Dream variations

To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
     Dark like me —
That is my dream!

To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree…
Night coming tenderly
     Black like me.

(The Norton anthology of American literature.
New York, W. W. Nortonj & Co. — 1979)
____________________
Transverso — coletânea de poemas traduzidos (onze poetas e dez tradutores), Organização, Nota liminar e Posfácio de José Paulo Paes e notas dos diversos tradutores, Editora Unicamp, Campinas — SP; James Mercer Langston Hughes (1902 1967), nascido em Joplin Missouri, USA, foi poeta, novelista, contista, dramaturgo, colunista e um dos expoentes do movimento cultural afro-americano Harlem Renaissance (Renascença do Harlem) dos anos 1920; sua formação universitária se deu na Universidade de Columbia, em Nova York, e na Universidade de Lincoln, na Pensilvânia; transportou para a poesia os ritmos e a cadência da música do seu povo, notadamente o blues; além de escrever poesias, contos e artigos para revistas e jornais, também fez documentários, peças teatrais e programas de rádio e tevê; bibliografia: The Weary Blues (poesia, 1926), Not Without Laughter (romance, 1930), Dear Lovely Death (poesia, 1931), The Negro Mother and Other Dramatic Recitations (1931), The Dream Keeper and Other Poems (1932), Let America Be America Again (1938), The Big Sea (autobiografia, 1940), Shakespeare in Harlem (poesia, 1942), Simple Speaks His Mind (prosa, 1950), Simple Stakes a Wife (prosa, 1950), Tambourines to Glory (prosa, 1958), Five Plays by Langston Hughes (drama, 1963), Mule Bone (drama), e outros títulos em verso, prosa e para dramatização; Langston Hughes traduziu textos do cubano Nicolás Guillén, Cuba Libre (poemas, 1948) e da chilena Gabriela Mistral, Selected Poems of Gabriela Mistral (poemas, 1957); antes de se firmar como literato, teve os ofícios de assistente de cozinheiro, lavador e busboy, além de, trabalhando como marinheiro, ter viajado à África e à Europa.

segunda-feira, 11 de janeiro de 2021

Langston Hughes: A uma meretriz-menina, morta

 
____________________
[traduzido por Lúcia Granja]

Ela
Que buscava seus amantes
Pela noite
Foi-se em silêncio
Para o silente,
Negro país da morte
Além da orla do dia.

Agora feita uma pequena órfã
Percorre
Uma rua infindável
E entrega seu beijo ao nada.
Queira Deus ele tenha lábios de mel!

Langston Hughes

To a little lover-lass, dead

She
Who searched for lovers
In the night
Has gone the quiet way
Into the still,
Dark land of death
Beyond the rim of day.

Now like a little lonely waif
She walks
An endless street
And gives her kiss to nothingness.
Would God his lips were sweet!

(The Norton anthology of American literature.
New York, W. W. Nortonj & Co. — 1979)
____________________
Transverso — coletânea de poemas traduzidos (onze poetas e dez tradutores), Organização, Nota liminar e Posfácio de José Paulo Paes e notas dos diversos tradutores, Editora Unicamp, Campinas — SP; James Mercer Langston Hughes (1902 1967), nascido em Joplin Missouri, USA, foi poeta, novelista, contista, dramaturgo, colunista e um dos expoentes do movimento cultural afro-americano Harlem Renaissance (Renascença do Harlem) dos anos 1920; sua formação universitária se deu na Universidade de Columbia, em Nova York, e na Universidade de Lincoln, na Pensilvânia; transportou para a poesia os ritmos e a cadência da música do seu povo, notadamente o blues; além de escrever poesias, contos e artigos para revistas e jornais, também fez documentários, peças teatrais e programas de rádio e tevê; bibliografia: The Weary Blues (poesia, 1926), Not Without Laughter (romance, 1930), Dear Lovely Death (poesia, 1931), The Negro Mother and Other Dramatic Recitations (1931), The Dream Keeper and Other Poems (1932), Let America Be America Again (1938), The Big Sea (autobiografia, 1940), Shakespeare in Harlem (poesia, 1942), Simple Speaks His Mind (prosa, 1950), Simple Stakes a Wife (prosa, 1950), Tambourines to Glory (prosa, 1958), Five Plays by Langston Hughes (drama, 1963), Mule Bone (drama), e outros títulos em verso, prosa e para dramatização; Langston Hughes traduziu textos do cubano Nicolás Guillén, Cuba Libre (poemas, 1948) e da chilena Gabriela Mistral, Selected Poems of Gabriela Mistral (poemas, 1957); antes de se firmar como literato, teve os ofícios de assistente de cozinheiro, lavador e busboy, além de, trabalhando como marinheiro, ter viajado à África e à Europa.

domingo, 22 de outubro de 2017

Langston Hughes: Aspiração

____________________
[traduzido por Manuel Bandeira]

Estirar os braços
Ao sol de algum lugar,
E até que morra o dia
Dançar, pular, cantar!
Depois sob uma árvore,
Quando já entardeceu,
Enquanto a noite vem
— Negra como eu 

Descansar... É o que quero!

Estirar os braços
Ao sol nalgum lugar,
Cantar, pular, dançar
Até que a tarde caia!
E dormir sob uma árvore
— Este o desejo meu 

Quando a noite baixar
Negra como eu.

(Clique no título lá em cima e ouça o poema no original, em voz feminina não identificada.)

Langston Hughes
Langston Hughes

Dream variations

To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me 
That is my dream!

To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree...
Night coming tenderly
Black like me.
____________________
Estrela da Vida Inteira — poesias, Manuel Bandeira, nova edição, 1993, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro — RJ; James Mercer Langston Hughes (1902  1967), nascido em Joplin  — Missouri, USA, foi poeta, novelista, contista, dramaturgo, colunista e um dos expoentes do movimento cultural afro-americano Harlem Renaissance (Renascença do Harlem) dos anos 1920; sua formação universitária se deu na Universidade de Columbia, em Nova York, e na Universidade de Lincoln, na Pensilvânia; transportou para a poesia os ritmos e a cadência da música do seu povo, notadamente o blues; além de escrever poesias, contos e artigos para revistas e jornais, também fez documentários, peças teatrais e programas de rádio e tevê; bibliografia: The Weary Blues (poesia, 1926), Not Without Laughter (romance, 1930), Dear Lovely Death (poesia, 1931), The Negro Mother and Other Dramatic Recitations (1931), The Dream Keeper and Other Poems (1932), Let America Be America Again (1938), The Big Sea (autobiografia, 1940), Shakespeare in Harlem (poesia, 1942), Simple Speaks His Mind (prosa, 1950), Simple Stakes a Wife (prosa, 1950), Tambourines to Glory (prosa, 1958), Five Plays by Langston Hughes (drama, 1963), Mule Bone (drama), e outros títulos em verso, prosa e para dramatização; Langston Hughes traduziu textos do cubano Nicolás Guillén, Cuba Libre (poemas, 1948) e da chilena Gabriela Mistral, Selected Poems of Gabriela Mistral (poemas, 1957); antes de se firmar como literato, teve os ofícios de assistente de cozinheiro, lavador e busboy, além de, trabalhando como marinheiro, ter viajado à África e à Europa.

terça-feira, 2 de setembro de 2014

Langston Hughes: Cruzamento

Antologia Da Nova Poesia Norte-americana
____________________
(Tradução de Jorge Wanderley)

O meu velho era um branco
E minha velha era preta.
Se eu maldisse o velho branco
Em praga igual eu me meta,

Se quis que a velha estivesse
No inferno ou mais além,
Me arrependo e quero agora
Que esteja passando bem.

Meu pai morreu num belo casarão
Minha mãe morreu num gueto.
Onde será que eu vou morrer,
Não sendo branco nem preto?

(Clique no título lá em cima e ouça o poema no original, em voz feminina não identificada.)


Resultado de imagem para langston hughes
Langston Hughes

Cross

My old man's a white old man
And my old mother's black.
If ever I cursed my white old man
I take my curses back.

If ever I cursed my black old mother
And wished she were in hell,
I'm sorry for that evil wish
And now I wish her well.

My old man died in a fine big house.
My ma died in a shack.
I wonder where I'm gonna die,
Being neither white nor black?
____________________
Antologia da Nova Poesia Norte-Americana — Seleção, Tradução e Notas de Jorge Wanderley,  1992, Civilização Brasileira, Rio de Janeiro —  RJ; James Mercer Langston Hughes (1902 —  1967), nascido em Joplin  — Missouri, USA, foi poeta, novelista, contista, colunista, dramaturgo e um dos expoentes do movimento cultural afro-americano Harlem Renaissance (Renascença do Harlem) dos anos 1920; sua formação universitária se deu na Universidade de Columbia, em Nova York, e na Universidade de Lincoln, na Pensilvânia; transportou para a poesia os ritmos e a cadência da música do seu povo, notadamente o blues; além de escrever poesias, contos e artigos para revistas e jornais, também fez documentários, peças teatrais e programas de rádio e tevê; bibliografia: The Weary Blues (poesia, 1926), Not Without Laughter  (romance, 1930), Dear Lovely Death (poesia, 1931), The Negro Mother and Other Dramatic Recitations (1931), The Dream Keeper and Other Poems (1932), Let America Be America Again (1938), The Big Sea  (autobiografia, 1940), Shakespeare in Harlem (poesia, 1942), Simple Speaks His Mind  (prosa, 1950), Simple Stakes a Wife  (prosa, 1950),  Tambourines to Glory (prosa, 1958), Five Plays by Langston Hughes  (drama, 1963), Mule Bone (drama), e outros títulos em verso, prosa e para dramatização; Langston Hughes traduziu textos do cubano Nicolás Guillén, Cuba Libre (poemas, 1948) e da chilena Gabriela Mistral, Selected Poems of Gabriela Mistral (poemas, 1957); antes de se firmar como literato, teve os ofícios de assistente de cozinheiro, lavador e busboy, além de, trabalhando como marinheiro, ter viajado à África e à Europa.