____________________
[traduzido por Antônio Sales]
Murmuras: "Para sempre!" ao meu ombro inclinada.
Nossa separação virá, no entanto. É a sorte.
Um de nós, o primeiro, há de encontrar a morte,
e do chorão dormir sob a triste ramada.
Vinte vezes, do cais, já vira a marujada
ao molhe regressar o brigue de alto porte;
mas um dia se fez de rumo para o Norte,
e o Polo o sepultou sob o gelo. Mais nada.
Vinte anos ao beiral, com a primavera, o bando
de andorinhas volveu, jubiloso, chilrando;
mas o verão chegou, e eu não as vejo mais.
Juras de eterno amor teus doces lábios soltam...
Mas eu penso no adeus dos que vão e não voltam...
Por que a palavra "sempre" em boca de mortais?
Pour toujours
«Pour toujours!» me dis-tu, le front sur mon épaule.
Cependant nous serons séparés. C’est le sort.
L’un de nous, le premier, sera pris par la mort
Et s’en ira dormir sous l’if ou sous le saule.
Vingt fois, les vieux marins qui flânent sur le môle,
Ont vu, tout pavoisé, ce brick rentrer au port;
Puis, un jour, le navire est parti vers le Nord.
Plus rien. Il s’est perdu dans les glaces du Pôle.
Sous mon toit, quand soufflait la brise du printemps,
Les oiseaux migrateurs sont revenus, vingt ans;
Mais, cet été, le nid n’a plus ses hirondelles.
Tu me jures, maîtresse, un éternel amour;
Mais je songe aux départs qui n’ont pas de retour.
Pourquoi le mot « toujours » sur des lèvres mortelles?
(Les paroles sincères, poésies — 1909)
____________________
O Mundo Maravilhoso do Soneto,
de Vasco de Castro Lima [inúmeros sonetistas e tradutores], Prefácio de Rangel Coelho,
1987, Livraria Freitas Bastos S/A, Rio de Janeiro — RJ; François Édouard Joachim
Coppée (1842 — 1908), francês e parisiense, estudou no Lycée Saint-Louis, empregou-se
como funcionário público — trabalhou na biblioteca do Senado e como arquivista da
Comédie Française, foi romancista, dramaturgo e poeta do parnasianismo; em 1884,
tendo sido eleito para a Academie Française, se afastou de suas funções públicas
e passou a dedicar-se inteiramente à arte literária e à dramaturgia; seus primeiros
versos impressos datam de 1864; obras publicadas: Le Reliquaire (poésie, 1866),
Les Intimités (poésie, 1867), Poèmes modernes: 1867-1869 (1869), Le Passant (comédie
en un acte, en vers, 1869), Deux douleurs (drame en un acte, en vers, 1870), L’Abandonnée
(drame en deux actes, en vers, 1871), Le Rendez-vous (comédie en un acte, en vers,
1872), Le Cahier rouge (poésie, 1874), La Guerre de cent ans (drame en cinq actes,
en vers), Madame de Maintenon (drame en cinq actes avec un prologue, en vers, 1881),
Severo Torelli (drame en cinq actes, en vers, 1883), Les Jacobites (drame en
cinq actes, en vers, 1885), Arrière-Saison (poésie, 1887), Les Paroles sincères
(poésie, 1891), e outros títulos em verso, prosa e para teatro.


