____________________
[traduzido por Francisco Otaviano]
Passam o Reno três mancebos, entram
No pouso da albergueira.
“Cerveja boa e vinho bom... Mas onde
Está a feiticeira,
A tua filha que de nós se esconde”.
“Dou-vos cerveja fresca e vinho puro:
Minha filha está morta
Aí dentro”. Que profunda comoção!
Da alcova abrindo a porta
Viram, os três, a moça em seu caixão.
Erguendo o véu, e as faces contemplando
Da pálida donzela,
Disse o primeiro: “Oh quanto, neste dia,
Virgem cândida e bela,
Se pudesses viver eu te amaria!”
Deixando o véu cair e se afastando
Dali, disse o segundo,
Em frase que o soluço entrecortava:
“Por que deixaste o mundo?
Há tanto tempo, ó virgem, que eu te amava!”
Retirando-lhe o véu, disse o terceiro:
“Não... Meu amor não finda...
Beijo-te os lábios frios, com saudade...
Amei-te, amo-te ainda,
E hei de amar-te por toda a eternidade”.
Der Wirtin Töchterlein
Es zogen drei Burschen wohl
über den Rhein,
Bei einer Frau Wirtin, da
kehrten sie ein:
»Frau Wirtin, hat Sie gut Bier
und Wein?
Wo hat Sie Ihr schönes
Töchterlein?«
»Mein Bier und Wein ist frisch
und klar,
Mein Töchterlein liegt auf der
Totenbahr'.«
Und als sie traten zur Kammer
hinein,
Da lag sie in einem schwarzen
Schrein.
Der erste, der schlug den
Schleier zurück
Und schaute sie an mit
traurigem Blick:
»Ach, lebtest du noch, du
schöne Maid!
Ich würde dich lieben von
dieser Zeit!«
Der zweite deckte den Schleier
zu
Und kehrte sich ab und weinte
dazu:
»Ach! dass du liegst auf der
Totenbahr'!
Ich hab dich geliebet so
manches Jahr.«
Der dritte hub ihn wieder
sogleich
Und küsste sie an den Mund so
bleich:
»Dich liebt ich immer, dich
lieb' ich noch heut'
Und werde dich lieben in
Ewigkeit.«
____________________
O Livro de
Ouro da Poesia Alemã — Antologia de Poetas da Língua Alemã [diversos autores e tradutores],
Apresentação e Seleção de Geir Campos, edição bilíngue, coleção Clássicos de Bolso nº 82128, 1985[?],
Ediouro, Rio de Janeiro — RJ; Johann Ludwig Uhland (1787 — 1862), alemão de Tübingen,
à época ducado de Württemberg, fez seus estudos iniciais na Schola Anatolica, escola
latina de sua cidade natal, estudou jurisprudência e formou-se em Direito na universidade
local, estudioso da literatura medieval, em especial da poesia alemã e francesa
antigas, foi poeta, filólogo, professor, historiador literário, advogado e político;
em viagem educacional a Paris, um mês após se formar, interessado nos escritos franceses
e alemães antigos, concluiu seus estudos na Bibliotèque Nationale de France (Pariser
Nationalbibliothek); data de 1812 seu poema Frühlingsglaube, “provavelmente o mais
conhecido”; em 1829, foi nomeado professor da língua e literatura alemã na Universität
Tübingen [Universidade de Tübingen]; como político, foi eleito membro do parlamento
estadual de Württemberg e da Nationalversammlung, Assembléia Nacional, com sede
em Frankfurt; suas obras: Vaterländische Gedichte (coleção de poemas, 1815, com
várias outras edições nas quais se incluíam novos poemas), Ernst, Herzog von Schwaben
— Trauerspiel in fünf Aufzügen (Ernesto, Duque da Suábia — peça fúnebre em 5 atos,
1817), Ludwig der Baier — Schauspiel in 5 Aufzügen (Ludwig, o Bávaro — peça em 5
atos, 1819), Der Mythus von Thôr nach nordischen Quellen — Studien zur nordischen
Mythologie (O Mito de Thór de acordo com fontes nórdicas — Estudos em mitologia
nórdica, 1836), Sagenforschungen (Pesquisa sobre lendas, 1836) ...; consta da biografia
do poeta que suas baladas se tornaram amplamente populares e que várias delas se
converteram em hinos nas composições de Johannes Brahms, Franz Liszt, Felix Mendelssohn
Bartholdy, Franz Schubert, Richard Strauss e mais autores da música clássica e outros
músicos.






