Mostrando postagens com marcador Provérbios. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Provérbios. Mostrar todas as postagens

sábado, 14 de setembro de 2024

Goethe: Quem nasceu em dias piores acha até os ruins melhores. [do 'Livro dos Provérbios']


____________________
[traduzido por Daniel Martineschen]

[a]*
Talismãs no livro quero diluir
pra que tudo pese o mesmo.
Crente, espeta a agulha a esmo:
palavra boa vais fluir.

[b]
Quem nasceu em dias piores
acha até os ruins melhores.

[c]
O mar vai e vem,
a terra não o retém.

[d]
Pra manter-se no respeito
tem que ter boa pelagem.
Tudo se caça com falcão,
menos o porco selvagem.

[e]
Pra que um vil ladrão não limpe tua despensa,
esconde teu ouro, tuas fugas, a tua crença.

[f]
Que colorida comunidade!
Na mesa de Deus sentam ódio e amizade.

[g]
Quem cala tem pouco a temer,
sob a língua é possível se esconder.

[h]
Não é tolice que sua opinião
cada um queira enaltecer
se Islã é a divina submissão,
ao Islã vamos viver e morrer.

[i]
Estás sempre bem cuidado,
isto não se retira:
dois amigos despreocupados,
cálice, canção e lira.

[j]
“Por que enfeitas aquela mão
mais do que possa merecer?”
O que resta à esquerda então,
senão a direita enaltecer?

[k]
Se o asno de Cristo
fosse a Meca, retornaria
e o mesmo asno ele seria,
e nada melhor que isto.

[l]
Ó boas almas, não se iludam!
Quem não falha vê onde outros falham;
mas só quem falha consegue saber,
pois viu com os outros como fazer.

[m]
A maré da paixão, ela avança em vão
contra a terra firme e incontida
Deixa pérolas poéticas no chão,
e isso já é um ganho na vida.

(Divã Ocidento-Oriental
Livro dos Provérbios)

Goethe

Hikmet Nameh: Buch der Sprüche

[a]
Talismane werd ich in dem Buch zerstreuen;
Das bewirkt ein Gleichgewicht.
Wer mit gläubger Nadel sticht,
Überall soll gutes Wort ihn freuen.

[b]
Wer geboren in bös’sten Tagen,
Dem werden selbst die bösen behagen.

[c]
Das Meer flutet immer,
Das Land behält es nimmer.

[d]
Sich im Respekt zu erhalten,
Muß man recht borstig sein.
Alles jagt man mit Falken,
Nur nicht das wilde Schwein.

[e]
Soll man dich nicht auf’s schmählichste berauben,
Verbirg dein Gold, dein Weggehn, deinen Glauben!

[f]
Welch eine bunte Gemeinde!
An Gottes Tisch sitzen Freund und Feinde.

[g]
Wer schweigt, hat wenig zu sorgen;
Der Mensch bleibt unter der Zunge verborgen.

[h]
Närrisch, daß jeder in seinem Falle
Seine besondere Meinung preist!
Wenn Islam "Gott ergeben" heißt,
In Islam leben und sterben wir alle.

[i]
Du bist auf immer geborgen,
Das nimmt dir niemand wieder:
Zwei Freunde ohne Sorgen,
Weinbecher, Büchlein Lieder.

[j]
"Was schmückst du die eine Hand denn nun
Weit mehr als ihr gebührte?"
Was sollte denn die Linke tun,
Wenn sie die Rechte nicht zierte?

[k]
Wenn man auch nach Mekka triebe
Christus’ Esel, würd’ er nicht
Dadurch besser abgericht,
Sondern stets ein Esel bliebe.

[l]
Betrübt euch nicht, ihr guten Seelen!
Denn wer nicht fehlt, weiß wohl, wenn andre fehlen;
Allein wer fehlt, der ist erst recht daran,
Er weiß nun deutlich, wie sie wohl getan.

[m]
Die Flut der Leidenschaft, sie stürmt vergebens
Ans unbezwungne feste Land:
Sie wirft poetische Perlen an den Strand,
Und das ist schon Gewinn des Lebens.

(West-östlicher Divan
Hikmet Nameh [:Buch der Sprüche])

* Nota do blog Verso e Conversa: o acréscimo das letras de [a] a [m], na separação dos provérbios ora selecionados é de única e exclusiva responsabilidade do atrevido aprendiz de blogueiro desta página; tais letras não constam na obra traduzida, nem na obra consultada no original alemão em https://kalliope.org/da/text/goethe2000082983, e cumprem tão somente a função de facilitar a identificação/comparação do provérbio traduzido e sua correspondente transcrição no original.
____________________
Goethe: Divã Ocidento-Oriental, bilíngue [+ Notas e Ensaios para melhor compreensão do Divã Ocidento-Oriental], Tradução e Posfácio de Daniel Martineschen e Apresentação de Marcus Mazzari, 1ª edição, 2020, Estação Liberdade, São Paulo — SP; Johann Wolfgang von Goethe (1749 1832), alemão de Frankfurt am Main (no antigo Sacro Império Romano-Germânico), teve na infância educação de múltiplas faces, formou-se em Direito, polímata, foi poeta, romancista, dramaturgo, diretor teatral, teórico de arte, filósofo, diplomata e funcionário do governo; Goethe realizou suas primeiras obras poéticas (canções e odes) ainda jovem; obras: Die Laune des Verliebten (1768), Götz von Berlinchingen (1771 e 1773), Prometheus (1774), Os Sofrimentos do Jovem Werther (Die Leiden des jungen Werther, 1774), Clavigo (drama, 1774), Urfaust (Fausto Zero, 1775), Egmont (1775), Ifigênia em Táurides (Iphigenie auf Tauris [prosa] 1779 e 1786 [versos]), Torquato Tasso (1789), Xenien (em conjunto com Friedrich Schiller, 1796), O Aprendiz de Feiticeiro (1797), Hermann e Dorothea (1798), Die natürliche Tochter (18011803), Fausto (parte I, 1806), Os anos de aprendizado de Wilhelm Meister (1807), Teoria das Cores (Farbenlehre, 1810), Aus meinem Leben Dichtung und Wahreit (De minha vida. Poesia e verdade, autobiografia, 18111833), Viagem à Itália (relatos autobiográficos, 18131817), West-östlicher Divan (Divã Ocidento-Oriental, 1819, e versão ampliada em 1827), Fausto (parte II, publicação póstuma, 1832) e muitas outras publicações em poesia, prosa e para dramaturgia; o poeta fez parte de dois movimentos literários importantes na Alemanha, o romantismo e o expressionismo, e influenciou a literatura em todo o mundo; Goethe teve muito de sua poesia musicada por centenas de compositores, entre os quais Beethoven, Franz Schubert, Anna Amalia, Hermann Behn, Hector Berlioz, Arrigo Boito, Johannes Brahms, Luigi Dallapicola, Robert Franz, François Gounod, Franz Liszt, Johann Carl Gottfried Lowe, Gustav Mahler, Mozart, Robert Schumann, Tchaikovsky, Giuseppe Verdi, Richard Wagner...

terça-feira, 12 de maio de 2020

William Blake: No tempo da semeadura, aprende; na colheita, ensina; no inverno, desfruta. (Provérbios do Inferno) *

Resultado de imagem para william blake poesia e prosa selecionadas
____________________
[traduzido por Paulo Vizioli]
  1. No tempo da semeadura, aprende; na colheita, ensina; no inverno, desfruta.
  2. Conduz teu carro e teu arado por sobre os ossos dos mortos.
  3. O verme partido perdoa ao arado.
  4. Mergulha no rio quem gosta de água.
  5. O tolo não vê a mesma árvore que o sábio.
  6. Aquele, cujo rosto não se ilumina, jamais há de ser uma estrela.
  7. As Prisões se constroem com as pedras da Lei, os Bordéis, com os tijolos da Religião.
  8. A raposa condena a armadilha, não a si própria.
  9. A cisterna contém; a fonte derrama.
  10. Dize sempre o que pensas, e o homem torpe te evitará.
  11. Da água estagnada espera veneno.
  12. Assim como a lagarta escolhe as mais belas folhas para deitar os seus ovos, assim o sacerdote lança a sua maldição sobre as alegrias mais belas.
  13. O melhor vinho é o mais velho; a melhor água, a mais nova.
  14. Orações não aram! Louvores não colhem!
  15. Como o ar para o pássaro ou o mar para o peixe, assim é o desprezo para o desprezível.
  16. O Progresso constrói estradas retas; mas as estradas tortuosas, sem o Progresso, são estradas da Genialidade.
Templo Cultural Delfos: William Blake - o poeta e o visionário
William Blake

Proverbs of Hell
  1. In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.
  2. Drive your cart and your plow over the bones of the dead.
  3. The cut worm forgives the plow.
  4. Dip him in the river who loves water.
  5. A fool sees not the same tree that a wise man sees.
  6. He whose face gives no light, shall never become a star.
  7. Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion.
  8. The fox condemns the trap, not himself.
  9. The cistern contains: the fountain overflows.
  10. Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.
  11. Expect poison from the standing water.
  12. As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs, so the priest lays his curse on the fairest joys.
  13. The best wine is the oldest, the best water the newest.
  14. Prayers plow not! Praises reap not!
  15. As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.
  16. Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius.
* Nota: A numeração (de 1 a 16) que antecede cada provérbio mencionado nesta página é puro atrevimento do aprendiz de blogueiro deste Verso e Conversa.
____________________
William Blake — Poesia e Prosa Selecionadas, Introdução, Seleção, Tradução e Notas de Paulo Vizioli, edição bilíngue, 1993, Editora Nova Alexandria, São Paulo — SP; William Blake (1757 1827), inglês e londrino, foi tipógrafo, escritor, poeta e artista plástico do pré-romantismo na Inglaterra; consta de sua biografia que, por decisão paterna, o poeta esteve alheio às escolas, não cumpriu a pedagogia oficial de então e foi incentivado a trilhar seu próprio caminho e desenvolver seus dotes artísticos; aprendeu técnicas de gravura e iniciou-se como gravurista; associou-se ao tipógrafo James Parker, abriu um atelier de impressão e passou a imprimir seus livros e suas gravuras; bibliografia: Poetical Sketches (Esboços Poéticos, 1783), Songs of Innocence (Canções da Inocência, 1789), The French Revolution: A Poem in Seven Books (A Revolução Francesa, 1791), The Marriage of Heaven and Hell (O Casamento do Céu e do Inferno, 1793), Songs of Experience (Canções da Experiência, 1794), Milton (1804), Jerusalem (1820), “Rossetti” Manuscript (Manuscrito “Rossetti", obra póstuma) e outros títulos, além de ilustrações e pinturas.