____________________
[traduzido
por Rodrigo Garcia Lopes]
Um moço chegou pra mim com uma mensagem
de seu irmão,
Como poderia saber onde e quando seu
irmão está?
Diga a ele que me mande os sinais.
E fiquei cara a cara com o moço, e botei
sua mão direita em minha mão esquerda e sua mão esquerda em minha mão direita,
E respondi por seu irmão e pela
humanidade . . . . respondi pelo poeta, e enviei estes sinais.
Dele todos esperam . . . . todos se
rendem a ele . . . . é dele a última palavra, a que decide,
Eles todos aceitam . . . . nele todos se
lavam . . . . nele percebem a si mesmos como se em meio a luz,
Nele todos mergulham, e ele mergulha em
todos.
As mulheres mais bonitas, as nações mais
arrogantes, as leis, a paisagem, as pessoas e os animais,
A terra profunda e seus atributos, o
oceano inquieto,
Todos os gozos e propriedades, dinheiro,
e o que o dinheiro possa comprar,
As melhores fazendas . . . . outros
labutando e plantando e ele inevitavelmente ceifando,
As cidades mais nobres e mais caras . .
. . outros planejando e construindo, e é aqui que ele mora;
Nada é para ninguém senão para ele . . .
. perto e longe são para ele,
Os barcos em alto-mar . . . . os perpétuos
espetáculos e marchas na terra são para ele se forem para outras pessoas.
Ele põe coisas em suas atitudes,
Ele põe o hoje pra fora de si com
plasticidade e amor,
Ele situa sua própria cidade, tempos,
reminiscências, pais, irmãos e irmãs, associações, emprego e política, pra que
dali em diante o resto não os envergonhe, nem pense que mande neles.
Ele é o respondedor,
O que pode ser respondido ele responde,
e o que não pode ele mostra como não pode ser.
Um homem é uma intimação e um desafio,
Inútil se zangar . . . . Ouve a risada e
a gozação? Escuta os ecos irônicos?
Livros amizades filósofos padres ação
prazer orgulho se animam e se deprimem procurando dar prazer;
Ele mostra o prazer, e também mostra
para eles que se animam e se deprimem.
Seja o sexo que for . . . . seja a estação
ou lugar que for ele vai poder seguir seguro e suave e fresco pelo dia ou pela
noite,
Ele tem a senha dos corações . . . . nele
a resposta para as mãos girando a maçaneta.
Suas boas-vindas são universais . . . . o
fluxo da beleza não é mais universal ou bem-vindo do que ele,
A pessoa que ele ajuda de dia ou que
dorme com ele de noite é abençoada.
Toda existência tem seu idioma . . . . cada
coisa tem seu idioma e sua língua;
Ele dissolve todas as línguas na sua, e
a entrega aos homens . . e qualquer pessoa pode traduzi-la . . e qualquer
pessoa pode se traduzir:
Uma parte não se opõe a outra . . . .
ele é o conector . . . . ele vê como elas se conectam.
Ele diz indiferente e igual, Como vai,
amigo? ao Presidente em sua recepção,
E diz Bom dia, meu irmão, ao escravo*
capinando o canavial;
E ambos entendem e sabem que o que fala
está certo.
Ele passeia à vontade pelo capitólio,
Passeia pelo Congresso . . . . e um
representante diz ao outro, Olha só de novo o nosso igual.
Os mecânicos o toma por um mecânico,
E os soldados acreditam que ele é um capitão
. . . . e os marinheiros, que ele tem seguido o mar.
E o autor o toma como um outro autor . .
. . e os artistas o toma como um artista,
E os operários percebem que podem trabalhar
como ele e o adoram;
Não importa o trabalho, ele é alguém que
se deve seguir ou o seguiu,
Não importa a nação, ele deve achar
algum irmão ou irmã por lá.
Os ingleses pensam que ele é de linhagem
inglesa,
Os judeus o tomam como um judeu . . . . o
russo como um russo . . . . familiar e íntimo . . . . estranho a ninguém.
Quem quer que ele olhe no café dos
viajantes pensa que é ele,
O italiano ou francês tem certeza, o
alemão tem certeza, o espanhol tem certeza . . . . e o cubano ilhéu tem
certeza.
O engenheiro, o marujo nos Grandes Lagos
ou no rio Mississipi ou no São Lourenço ou no Sacramento ou no Hudson ou no Delaware
pensa que é ele.
O cavalheiro de sangue perfeito reconhece
seu sangue perfeito,
O que insulta, a prostituta, o furioso,
o mendigo, veem nele seus próprios modos . . . . ele estranhamente os transmuta,
Agora não são mais perversos . . . .
eles mal se reconhecem, cresceram tanto:
Você acha que seria bom ser autor de
versos melodiosos,
Seria bom mesmo ser o escritor de versos
melodiosos;
Mas o que são versos diante da
personalidade fluida que você pode assumir? . . . . para além dos bons modos e
bons comportamentos?
Ou diante da façanha viril ou carinhos
de um aprendiz? . . ou de uma mulher idosa? . . ou do homem com passagem pela
prisão ou que nela pode estar agora?
[Folhas
de Relva — A Primeira Edição, 1855]
 |
| Walt Whitman |
[Song of the Answerer]
A young
man came to me with a message from his brother,
How
should the young man know the whether and when of his brother?
Tell him
to send me the signs.
And I
stood before the young man face to face, and took his right hand in my left
hand and his left hand in my right hand,
And I
answered for his brother and for men . . . . and I answered for the poet, and
sent these signs.
Him all
wait for . . . . him all yield up to . . . . his word is decisive and final,
Him they
accept . . . . in him lave . . . . in him perceive themselves as amid light,
Him they
immerse, and he immerses them.
Beautiful
women, the haughtiest nations, laws, the landscape, people and animals,
The
profound earth and its attributes, and the unquiet ocean,
All
enjoyments and properties, and money, and whatever money will buy,
The best
farms . . . . others toiling and planting, and he unavoidably reaps,
The
noblest and costliest cities . . . . others grading and building, and he
domiciles there;
Nothing
for any one but what is for him . . . . near and far are for him,
The ships
in the offing . . . . the perpetual shows and marches on land are for him if
they are for any body.
He puts
things in their attitudes,
He puts
today out of himself with plasticity and love,
He places
his own city, times, reminiscences, parents, brothers and sisters, associations
employment and politics, so that the rest never shame them afterward, nor
assume to command them.
He is the
answerer,
What can
be answered he answers, and what cannot be answered he shows how it cannot be
answered.
A man is
a summons and challenge,
It is
vain to skulk . . . . Do you hear that mocking and laughter? Do you hear the
ironical echoes?
Books
friendships philosophers priests action pleasure pride beat up and down seeking
to give satisfaction;
He
indicates the satisfaction, and indicates them that beat up and down also.
Whichever
the sex . . . . whatever the season or place he may go freshly and gently and
safely by day or by night,
He has
the passkey of hearts . . . . to him the response of the prying of hands on the
knobs.
His
welcome is universal . . . . the flow of beauty is not more welcome or
universal than he is,
The
person he favors by day or sleeps with at night is blessed.
Every
existence has its idiom . . . . every thing has an idiom and tongue;
He
resolves all tongues into his own, and bestows it upon men . . and any man
translates . . and any man translates himself also:
One part
does not counteract another part . . . . He is the joiner . . he sees how they
join.
He says
indifferently and alike, How are you friend? to the President at his levee,
And he
says Good day my brother, to Cudge that hoes in the sugarfield;
And both
understand him and know that his speech is right.
He walks
with perfect ease in the capitol,
He walks among
the Congress . . . . and one representative says to another, Here is our equal
appearing and new.
Then the
mechanics take him for a mechanic,
And the
soldiers suppose him to be a captain . . . . and the sailors that he has
followed the sea,
And the authors
take him for an author . . . . and the artists for an artist,
And the
laborers perceive he could labor with them and love them;
No matter
what the work is, that he is one to follow it or has followed it,
No matter
what the nation, that he might find his brothers and sisters there.
The
English believe he comes of their English stock,
A Jew to
the Jew he seems . . . . a Russ to the Russ . . . . usual and near . . removed
from none.
Whoever
he looks at in the traveler’s coffeehouse claims him,
The Italian
or Frenchman is sure, and the German is sure, and the Spaniard is sure . . . .
and the island Cuban is sure.
The
engineer, the deckhand on the great lakes or on the Mississippi or St. Lawrence
or Sacramento or Hudson or Delaware claims him.
The
gentleman of perfect blood acknowledges his perfect blood,
The
insulter, the prostitute, the angry person, the beggar, see themselves in the
ways of him . . . . he strangely transmutes them,
They are
not vile any more . . . . they hardly know themselves, they are so grown:
You think
it would be good to be the writer of melodious verses,
Well it
would be good to be the writer of melodious verses;
But what
are verses beyond the flowing character you could have? . . . . or beyond
beautiful manners and behaviour?
Or beyond
one manly or affectionate deed of an apprenticeboy? . . or old woman? . . or
man that has been in prison or is likely to be in prison?
[Leaves of Grass — 1855]
* Nota do tradutor Rodrigo Garcia Lopes:
Cudge, nome comum na época para negros escravos; derivado de um
dos dias da semana (cudjo = segunda-feira).
____________________
Folhas de Relva — A Primeira Edição
(1855) — Walt Whitman, Tradução, Posfácio e Notas de Rodrigo Garcia Lopes, edição
bilíngue, 2005, reimpressão 2016, Iluminuras, São Paulo — SP; Walt Whitman (1819
— 1892), nascido em Huntington — USA, foi poeta, jornalista e ensaísta; desde os
onze anos trabalhou com serviços de tipografia e edição de jornais e atuou na imprensa
da época; escreveu e publicou Franklin Evans (1842), Leaves of Grass (Folhas de
Relva, primeira edição em 1855 e, depois, mais uma dezena de edições com
modificações e acréscimo de outros poemas), Drum-Taps (1865), Democratic Vistas
(1871) e outros títulos; Whitman é considerado por muitos estudiosos como o "pai
do verso livre".