
____________________
[traduzido por Décio
Pignatari]
Ali está a minha última
duquesa
Na parede. Parece viva.
Que beleza
De obra! Fra Pandolfo não
poupou esforço
E ei-la de corpo inteiro,
não em busto ou torso.
Você não quer sentar-se
para ver melhor?
Não por acaso mencionei o
seu pintor,
Pois não costumo a
estranhos olhos desvelar
A profundeza da paixão que
há nesse olhar,
Que só a mim é dirigido
(pois só eu
Abro a cortina), mas eu
sinto, percebeu?,
Que quem a vê logo se
indaga: de onde veio
Esse olhar? Com você, meu
caro, não receio,
É a mesma coisa. Pois eu
digo: simplesmente,
A presença do esposo é
pouco para a mente
Que procura a razão
daquela mancha rosa
De prazer no seu rosto.
Uma frase ociosa,
Talvez, de Fra Pandolfo.
“Eu acho que o seu manto
Cobre demais o pulso”, ou:
“Não pode tanto
A arte, não, reproduzir
não pode o leve
Rubor em sua garganta, a
ir e vir tão breve”.
Galanteria cortês, não
mais — o suficiente
Para fazer brilhar um
rosto, de repente.
Tinha um jeito, a duquesa,
um coração aberto
Ao gostar… ao olhar…
Contentamento certo,
O dela; incerto, o meu…
Ela não distinguia
Entre gozar das graças que
eu lhe concedia,
O declínio da luz ao sol
poente, o ramo
De cerejas que um bobo
serviçal do amo
Lhe oferecia, a mula
branca que montava
Pela terraça, a rir — a tudo ela
igualava
Com uma boa palavra, ou um
rubor, ao menos.
Que agradecesse, tudo bem — mas é somenos
Equiparar o dom dos
novecentos anos
Do meu nome a presentes
sem nome? Até planos
De dissuadi-la…
Rebaixar-me a isso… O dom
Da palavra me falta… E
como, alto e bom som,
Chegar a ela, assim:
“Olhe, sua atitude
Me desagrada, passou do
ponto, mude”?
Que aceitasse o sermão e
até mostrasse medo,
Isto, pra mim, seria
ceder, e eu nunca cedo.
Claro, meu caro, de
passagem, um sorriso
Ela me dava — mas a quem
não dava? Aviso
Não dei, dei ordens: os
sorrisos, de imediato,
Murcharam. Mas já pode
levantar-se… É fato…
Nesse retrato, agora, ela
parece viva…
Podemos ir? Embaixo, a
companhia festiva
Nos aguarda. Repito: a
generosidade
Do conde, seu senhor, sem
dúvida há de
Saber pesar a minha justa
pretensão
Ao dote da menina, a cujas
graças vão
Os meus melhores sentimentos.
De passagem,
Olhe essa peça de
escassíssima tiragem:
É um bronze de Netuno
domando um delfim,
Que Claus de Innsbruck fez
fundir só para mim.
 |
| Robert Browning |
My last duchess
[Ferrara]
That’s my last Duchess
painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will’t please you sit and look at her? I said
“Fra Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they
would ask me, if they durst,
How such a glance came
there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
Fra Pandolf chanced to say “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat”: such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that
spot of joy. She had
A heart — how shall I say? — too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace — all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She
thanked men, — good! but thanked
Somehow — I know not how — as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech — (which I have not) — to make your will
Quite clear to such an one, and say, “Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark” — and if she let
Herself be lessoned so,
nor plainly set
Her wits to yours, forsooth,
and made excuse,
— E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will
be disallowed;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of
Innsbruck cast in bronze for me!
____________________
31 Poetas 214
Poemas — do Rig-Veda e Safo a Apollinaire: Antologia de poemas traduzidos, Seleção,
Apresentação, Notas e Comentários de Décio Pignatari, 1996 — Companhia das Letras,
São Paulo — SP; Robert Browning (1812 — 1889), inglês nascido em Londres, teve grande
parte de sua educação obtida em casa com seu pai e foi poeta e dramaturgo; obras:
Pauline: A Fragment of a Confession (poesia, 1833), Paracelsus (drama metafísico,
poesia, 1835), Strafford (teatro, 1837), Sordello (poema, 1840), Bells and Pomegranates
(teatro, séries de I a VIII, 1841—1846), Kong Victor and King Charles (tragédia,
1842), Men and Women (coletânea de poesias, 1855), Dramatics Personae (1864), The
Ring and The Book (romance em versos, 1868—1869) e outros títulos; consta da biografia
de Robert Browning que seu poema The Pied Piper of Hamelin, no qual relata/reconta a história
infantil de O Flautista de Hamelin, adquiriu grande repercussão naquela época vitoriana
e se tornou sua principal contribuição para o cânone da literatura infantil.