Mostrando postagens com marcador La Divina Increnca. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador La Divina Increnca. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 8 de novembro de 2010

Juó Bananére: Uvi strella



CHE scuitá strella, né meia strella!
Você stá maluco! e io ti diró intanto,
Chi p'ra iscuitalas montas veiz livanto,
I vô dá una spiada na gianella.

I passo as notte acunversáno c'oella,
Inguanto che as otra lá d'un canto
St'o mi spiano. I o sol como un briglianto
Naçe. Oglio p'ru çeu:  Cadê strella!?

Direis intó:  O' migno inlustre amigo!
O chi é chi as strellas ti dizia
Quano illas viéro acunversá contigo?

E io ti diró:  Studi p'ra intendela,
Pois só chi giá studô Astrolomia,
É capaiz de intendê istas strella.
____________________
La Divina Increnca, publicado em 1915  Livro di Prupaganda da Literatura Nazionale. Juó Bananére, pseudônimo de Alexandre Marcondes Machado (1892  1933). Candidato á Gademia Baolista de Letras  Arma Virunque Cano! Ferri  E di sai du governimo acarregado nus braço du povo! Hermeze  A bandiera du P. R. C. á di sê pindurada na porta du Palazzo né chi sejia tutto furada di bala i lameada di sangue! Capitó  Edição fac-similar, 2001 (Reprodução integral da primeira edição de 1915, acrescida de textos introdutórios de Otto Maria Carpeaux e Antônio de Alcântara  Machado)  reimpressão, 2007  Editora 34, São Paulo  SP.

quarta-feira, 6 de janeiro de 2010

Juó Bananére: O Varredore da Rua

(Gançó - c'oa musica dus Gondoléro du Amore)


TEUS oglio só pretto, pretto,
Uguali da pomarolla;
Só maise negro i oscuro,
Chi o fundo da gaçarolla.

Pindurada na gianella,
Imbaxo da luiz da lua,
Teus zoglios vê allegrá
O varredore da rua.

Tua voiz é una ganzone,
Ma proprio napuletana,
Chi faiz a genti vibrá
Uguali c'oa barbatana.

I come bebi a pinguigna,
O pirú i a pirúa,
Bebi os teus gantos aóra
O varredore da rua.

Tua risada quirida,
E' o toque d'un violó
Chi vê battê dirittigno,
Ingoppa u meu goraçó.

Quano a notte stá safada,
I non tê gaiz i né lua,
Tê a luiz do teu sorrizo
O varredore da rua.

Teu amore é una strella,
I é una lamparina,
Che mais migliore d'un sole,
Migna vita inlumina.

Tu é o meu begiaflôre,
- Un passarigno chi avua -
O amor, a namurada,
Do varredore da rua.
____________________
La Divina Increnca, publicado em 1915 - Livro di Prupaganda da Literatura Nazionale. Juó Bananére, pseudônimo de Alexandre Marcondes Machado (1892 -1933). Candidato á Gademia Baolista de Letras - Arma Virunque Cano! Ferri - E di sai du governimo acarregado nus braço du povo! Hermeze - A bandiera du P. R. C. á di sê pindurada na porta du Palazzo né chi sejia tutto furada di bala i lameada di sangue! Capitó - Edição fac-similar, 2001 - reimpressão, 2007 - Editora 34, São Paulo - SP.

quinta-feira, 24 de dezembro de 2009

Juó Bananére: O Gorvo i o Raposo

Fabula di La Fontana - Traduçó futuriste

MESTRE Gorvo n'un gaglio sintadigno,
Tenia nu bico un furmaggio;
Mestre Rapozo sintino u xirigno,
Aparlô nistu linguagio:

- Eh! dottore Gorvo, bondí!
Come stá o signore, stá bonzigno?
Come o signore é bunitigno!
Té parece uma giuriti.

Aparláno a virdade pura,
O xirósa griatura!
Si o vostro linguagio
É uguali co vostro prumagio,
Giuro per Zan Biniditto
Che in tutto isto distritto
Non tê ôtro passarigno
Chi segia maise bunitigno.

O Gorvo ficô tô inxado
Con istas adulaçô,
Chi até paricia o Rodorfo
Nu tempo da intervençó.

I pr'a amustrá o linguagio
Abri os brutto bicô,
I dixó gaí o furmagio
Chi o Raposo logo pigô

I dissi:

Sô Gorvo, o signore é un goió
Piore do Gapitó!
Ma aprenda bê ista liçó,
I non credite maise in dulaçó.
I assí dizéno fui s'imbóra,
Si rino do Gorvo gaipóra.
O Gorvo, danado da vida,
I co logro che illo livô,
Pigô un pidaço di górda
I s'inforcô.
____________________
La Divina Increnca, publicado em 1915 - Livro di Prupaganda da Literatura Nazionale. Juó Bananére, pseudônimo de Alexandre Marcondes Machado (1892 -1933). Candidato á Gademia Baolista de Letras - Arma Virunque Cano! Ferri - E di sai du governimo acarregado nus braço du povo! Hermeze - A bandiera du P. R. C. á di sê pindurada na porta du Palazzo né chi sejia tutto furada di bala i lameada di sangue! Capitó - Edição fac-similar, 2001 - reimpressão, 2007 - Editora 34, São Paulo - SP.

quarta-feira, 23 de dezembro de 2009

Juó Bananére: O Gorvo

(P'ru Raule)

A NOTTE stava sombria,
I tenia a ventania,
Chi assuprava nu terrêro
Come o folli du ferrêro.

Io stavo c'un brutto medó,
Lá dentro du migno saló,
Quano a gianella si abri
I non s'imagine o ch'io vi!

Un brutto gorvo chi entrô,
I mesimo na gabeza mi assentô!
I disposa di pensá un pochigno,
Mi dissi di vagarigno:

— Come vá sô giurnaliste?
Vucê apparece chi stá triste?!
— Non signore, sô dottore...
Io stô c'un medo do signore!

— Non tegna medo, Bananére,
Che io non sô disordiére!
— Poise intó desça di lá,
I vamos acunversá.

Ma assí che illo descê
I p'ra gara delli io ogliê
O Raule ariconecí,
I disse p'ra elli assí:

— Boa noute Raule, come vá!
Intó vucê come stá?
Vendosi adiscobrido, o rapaise,
Abatê as aza, avuô, i disse: nunga maise!
____________________
(Paródia d'O Corvo, de Edgar Allan Poe) - La Divina Increnca, publicado em 1915 - Livro di Prupaganda da Literatura Nazionale. Juó Bananére, pseudônimo de Alexandre Marcondes Machado (1892 -1933). Candidato á Gademia Baolista de Letras - Arma Virunque Cano! Ferri - E di sai du governimo acarregado nus braço du povo! Hermeze - A bandiera du P. R. C. á di sê pindurada na porta du Palazzo né chi sejia tutto furada di bala i lameada di sangue! Capitó - Edição fac-similar, 2001 - reimpressão, 2007 - Editora 34, São Paulo - SP.

terça-feira, 17 de novembro de 2009

Juó Bananére: O lobo i o gorderigno

La divina increnca – Livraria Expressão Popular
____________________
(Fabula di Lafontana  Traduçó du Bananére)

UN dia n'un ribeiró,
Chi tê lá nu Billezinho,
Bebia certa casió
Un bunito gorderigno.

Abebia o gorderigno,
Chetigno come un jurití,
Quano du matto vizigno
Un brutto lobo saí

O lobo assí che inxergô
O pobre gordêro bibeno,
Os zoglios arrigalô
I lógo giá fui dizeno:

 Olá! ó sô gargamano!
Intó vucê non stá veno,
Che vucê mi stá sujano
A agua che io stô bibeno!?

 Ista é una brutta galunia
Che o signore stá livantáno!
Vamos xamá as tistimunia,
Foi o gordêro aparlano...

Non vê intô Incelencia,
Che du lado d'imbaixo stó io
I che nessum ribêro ne rio,
Non górre nunca p'ra cima?

 Eh! non quero sabê di nada!
Si vucê non sugió a agua,
Fui vucê chi a simana passada
Andó dizeno qui io sô un pau d'agua.

 Mio Deuse! che farsidade!
Che genti maise mentirosa,
Come cuntá istas prosa,
Si tegno seis dia d'indade?!

 Si non fui vucê chi aparlô,
Fui un molto apparicido,
Chi tambê tigna o pello cumprido
I di certo é tuo ermô.

 Giuro, ó inlustre amigo,
Che isto tambê é invençó!
Perché é verdade o che digo,
Che nunca tive un ermô.

 Pois se non fui tuo ermó,
Cabemos con ista mixida;
Fui di certo tuo avó
Che mexê c'oa migna vida.

I avendo acussi parlato,
Apigó nu gorderigno,
Carregó illo p'ru matto
I comeu illo interigno.

Morale: O que vale nista vida é o muque!

____________________
La Divina Increnca, Reprodução integral da 1a. edição de 1915, acrescida de textos introdutórios de Otto Maria Carpeaux e Antônio de Alcântara Machado, 2001, 1ª. reimpressão 2007, Editora 34 Ltda., São Paulo — SP; Juó Bananére, pseudônimo de Alexandre Marcondes Machado (1892 1933), paulista de Pindamonhangaba, formado pela Escola Politécnica da USP São Paulo, foi engenheiro civil, escritor e poeta satírico; é considerado um dos precursores do Modernismo literário e artístico, que desaguou na Semana de Arte Moderna de 1922, em São Paulo; colaborou com seus textos nos periódicos O Estado de São Paulo e O Pirralho; fez paródias de poemas de Olavo Bilac, Gonçalves Dias, Camões, La Fontaine, Machado de Assis e outros; sua principal obra, La Divina Increnca (1915), parodia A Divina Comédia, de Dante; em 1933, ano de sua morte, criou o jornal semanal Diário do Abax’o Piques e que durou 21 números.

sábado, 1 de agosto de 2009

Juó Bananére: Sunetto crassico



SETTE anno di pastore, Giacó servia Labó,
Padre da Raffaella, serrana bella,
Ma non servia o pai, che illo non era troxa nó!
Servia a Raffaella p'ra si gazá c'oella.

I os dia, na esperanza di un dia só,
Apassava spiano na gianella;
Ma o páio, fugino da gombinaçó,
Deu a Lia inveiz da Raffaela.

Quano o Giacó adiscobri o ingano,
E che tigna gaido na sparrella,
Ficô c'un brutto d'un garó di arara

I incominció di servi otros sette anno
dizeno: Si o Labó non fossi o pai della
Io pigava elli i lí quibrava a gara.
____________________
La Divina Increnca, publicado em 1915 - Livro di Prupaganda da Literatura Nazionale. Juó Bananére, pseudônimo de Alexandre Marcondes Machado (1892 -1933). Candidato á Gademia Baolista de Letras - Arma Virunque Cano! Ferri - E di sai du governimo acarregado nus braço du povo! Hermeze - A bandiera du P. R. C. á di sê pindurada na porta du Palazzo né chi sejia tutto furada di bala i lameada di sangue! Capitó - Edição fac-similar, 2001 - reimpressão, 2007 - Editora 34, São Paulo - SP.

segunda-feira, 20 de julho de 2009

Juó Bananére: O molero, o seu figlio i o burigno — Fabula de La Fontana

Resultado de imagem para la divina increnca juó bananére
____________________
ERA una veiz un molêro veligno,
Che tigna un figlio e tigna un burigno,
I chi n'un dia di prontidó,
Xamô o figlio i giunto risorvêro
Vendê o burro per quarquere dignero
Intó pigáro o pobri ruminante,
Amarráro us p'e delli c'un barbante,
I gada un intó pigô d'un lado,
Butáro elli nas gosta i intusiasmado,
La si furo s'imbora os dois gamponio
Come si u burro fossi un Sant'Antonio.

Un uómo chi apassava per la strada,
Assurtô una brutta gargagliada
I disse:  Aposto giá dieci testó
Chi sô u Hermeze co Piedadó
Perché só duas aguia come esta
Era gapaiz di acarregá una besta.
O molero molto invergognado,
Di sê co Hermeze acumparado,
Disamarrô as patta du burigno,
Fiz amuntá inzima u rapazigno,
Butô pr'a frente u burro co rapaiz
E illo fui andáno a pé atraiz.

Ma non tenia andado molto adiante,
Che surgi na strada treiz viajante
I un dos treiz gritô indignado:
Desça daí ó figlio snaturado!
Chi farta ingollossal di inducaçó
I amuntado inzima o marmanjó
I o goitado du veligno a pé.
Desça daí feiçó di giacaré!
O gamponez assi gh'isto iscuitô
Fiz disapiá u figlio i amuntô,

Ma logo adianti surge treis piquena
Bunitignas ugual da Maddalena,
I una disse ista ricramaçó;
 Mio Deuse do çéu, che brutta giudiaçó!
I amuntado aquillo Xipanzé,
Io pobri rapazigno a pé...
 Xipanzé, migna sinhóra , é a vó!
Disse furioso c'o a gomparaçó,
O pobri du molero, ma disposa
Rifletti i pensó migliore na cosa,
I achô che illas intim tigna razô,
Pigô intó u figlio i amuntô
Insima da garupa du burigno,
I ingontinmuô be chetto o suo camigno.

Non tigna andado quasi nada,
Che s'incontrosi c'una rapaziada,
I un dellis fiz ista insgulhambaçó:
 Oglia che dois suggeto garadura!
Illos scaxa c'a cavargadura...
Quano sigá nu fin do suo gamigno,
Non resta mais chi os osso du burigno.
 Che trôxa chi só io, disso o molero!
Quereno acuntentá o mundo intero!
Tuttavia noiz vammo sprimentá
Si ninguê áxá mais o que aparlá.
Descêro intó d'ingoppa du burigno,
I furo andáno a pé pelo gamigno.

Trinta passo talveiz nun tigna andado,
Chi apassáro no strada dois surdado,
I undisse pr'u otro:  O' gamarata!
I' os donno a pé i u burro na frescata,
Sará per acaso arguna moda nóva?
Só mesimo dando nellis uns sova!...
Era migliore pigá giá nu gavallo,
Butalo n'un altaro i aduralo
Come un Santo. Daquillas griatura,
Qual dus treiz é a maior cavargadura?
 Sê duvida sô io, disse o molero,
Che quero acuntentá o mundo intêro;
Ma diga chi quizé, o che quizé,
Chi non mi faiz andá maise di a pé,
Non dô satisfaçó mais p'ra ninguê:
 E' di afazê o che quizé afazê.

... I fiz molto bê.

Resultado de imagem para la divina increnca juó bananére
____________________
La Divina Increnca, publicado em 1915  Livro di Prupaganda da Literatura Nazionale. Juó Bananére, edição fac-similar, 2001 reimpressão, 2007  Editora 34, São Paulo  SP; Candidato á Gademia Baolista de Letras  Arma Virunque Cano! Ferri  E di sai du governimo acarregado nus braço du povo! Hermeze  A bandiera du P. R. C. á di sê pindurada na porta du Palazzo né chi sejia tutto furada di bala i lameada di sangue! Capitó  Juó Bananére, pseudônimo de Alexandre Marcondes Machado (1892 1933), paulista de Pindamonhangaba, formado pela Escola Politécnica da USP São Paulo, foi engenheiro civil, escritor e poeta satírico; é considerado um dos precursores do Modernismo literário e artístico, que desaguou na Semana de Arte Moderna de 1922, em São Paulo; colaborou com seus textos nos periódicos O Estado de São Paulo e O Pirralho; fez paródias de textos de Olavo Bilac, Gonçalves Dias, Camões, La Fontaine, Machado de Assis e outros; sua principal obra, La Divina Increnca (1915), parodia A Divina Comédia de Dante; em 1933, ano de sua morte, criou o jornal semanal Diário do Abax’o Piques e que durou 21 números.