
____________________
[traduzido por José Paulo Paes]
Que esfregações, gemidos,
desbaratos!
Que arremessos a seco, numa enfiada!
Todos no alvo, por Cristo, desde a entrada:
Ficam bufando os dois como dois gatos.
Olhos vidrados, pior que de insensatos:
Pelo com pelo, boca a boca atada,
E enfia e empurra e bate sem parada;
Vai e vem, põe e tira num só ato.
Descalabro se um pouco mais durasse!
Chegada a brincadeira ao seu final,
Ficamos feito pedras, inconscientes.
É muito bom foder! Mas o ideal
Seria nos tornarmos realmente
Gertrudes toda cona e eu todo pau.
Que arremessos a seco, numa enfiada!
Todos no alvo, por Cristo, desde a entrada:
Ficam bufando os dois como dois gatos.
Olhos vidrados, pior que de insensatos:
Pelo com pelo, boca a boca atada,
E enfia e empurra e bate sem parada;
Vai e vem, põe e tira num só ato.
Descalabro se um pouco mais durasse!
Chegada a brincadeira ao seu final,
Ficamos feito pedras, inconscientes.
É muito bom foder! Mas o ideal
Seria nos tornarmos realmente
Gertrudes toda cona e eu todo pau.
| Giuseppe Belli |
L'incisciature
Che sscenufreggi, ssciupi, strusci e ssciatti!
Che ssonajjera d'inzeppate a ssecco!
Iggni bbotta, peccrisse, annava ar lecco:
Soffiamio tutt'e ddua come ddu' gatti.
L'occhi invetriti peggio
de li matti:
Sempre pelo co ppelo, e bbecc'a bbecco.
Viè e nun vienì, fà e ppijja, ecco e nnun ecco;
E ddajje, e spiggne, e incarca, e striggni e sbatti.
Sempre pelo co ppelo, e bbecc'a bbecco.
Viè e nun vienì, fà e ppijja, ecco e nnun ecco;
E ddajje, e spiggne, e incarca, e striggni e sbatti.
Un po' ppiù cche ddurava
stamio grassi!
Ché ddoppo avé ffinito er
giucarello
Restassimo intontiti com'e ssassi.
Restassimo intontiti com'e ssassi.
È un gran gusto er fregà!
ma ppe ggodello
Più a cciccio, ce vorìa che ddiventassi
Giartruda tutta sorca, io tutt'uscello.
Morrovalle, 17 settembre 1831
Più a cciccio, ce vorìa che ddiventassi
Giartruda tutta sorca, io tutt'uscello.
Morrovalle, 17 settembre 1831
____________________
Poesia Erótica em tradução (vários autores) — Seleção, Introdução, Tradução e Notas de José Paulo Paes, 1990, Companhia das Letras, São Paulo — SP; Joseph Francis Anthony Raimondo Gioachino Belli ou Giuseppe Gioachino Belli (1791 — 1863), italiano de Roma, foi poeta dialetal romanesco e autor de textos para teatro; José Paulo Paes, em minitraços biobibliográficos desta Poesia Erótica em tradução, relata que a poesia de Belli "ilustra a vertente dialetal do romantismo italiano. Nos mais de 2 mil sonetos que escreveu nos vagares de suas obrigações de funcionário público, Belli retratou a vida patrícia e plebéia da Roma do seu tempo, no dialeto falado pelo povo das ruas. Muitas de suas sátiras pintam a corrupção do clero e da corte papal, ...”; bibliografia: Il convito di Baldassare re degli Assirj — poemetto di due canti in terzine, d’imitazione del Monti, Il Dilúvio universale, L’Eccidio di Gerusalemme, La sconfitta de’Madianiti, Salmi tradotti in versi sciolti, sonetti deddicatti all’amico Francesco Spada, etc.
Poesia Erótica em tradução (vários autores) — Seleção, Introdução, Tradução e Notas de José Paulo Paes, 1990, Companhia das Letras, São Paulo — SP; Joseph Francis Anthony Raimondo Gioachino Belli ou Giuseppe Gioachino Belli (1791 — 1863), italiano de Roma, foi poeta dialetal romanesco e autor de textos para teatro; José Paulo Paes, em minitraços biobibliográficos desta Poesia Erótica em tradução, relata que a poesia de Belli "ilustra a vertente dialetal do romantismo italiano. Nos mais de 2 mil sonetos que escreveu nos vagares de suas obrigações de funcionário público, Belli retratou a vida patrícia e plebéia da Roma do seu tempo, no dialeto falado pelo povo das ruas. Muitas de suas sátiras pintam a corrupção do clero e da corte papal, ...”; bibliografia: Il convito di Baldassare re degli Assirj — poemetto di due canti in terzine, d’imitazione del Monti, Il Dilúvio universale, L’Eccidio di Gerusalemme, La sconfitta de’Madianiti, Salmi tradotti in versi sciolti, sonetti deddicatti all’amico Francesco Spada, etc.