Mostrando postagens com marcador Lúcia Granja. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Lúcia Granja. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2021

Langston Hughes: Variações de sonho

 
____________________
[traduzido por Lúcia Granja]

Abrir bem os braços
Ao sol de algum lugar
Girar e dançar até
O branco dia acabar.
Descansar depois na sombra
De alta árvore ao poente
Enquanto, escura como eu, cai
     A noite mansamente...
É o meu sonho!

Abrir bem os braços
Para o sol à minha frente,
Até o fim do breve dia.
Descansar ao poente...
Alta árvore esguia...
E, negra como eu, a noite
     Vindo ternamente.

Langston Hughes

Dream variations

To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
     Dark like me —
That is my dream!

To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree…
Night coming tenderly
     Black like me.

(The Norton anthology of American literature.
New York, W. W. Nortonj & Co. — 1979)
____________________
Transverso — coletânea de poemas traduzidos (onze poetas e dez tradutores), Organização, Nota liminar e Posfácio de José Paulo Paes e notas dos diversos tradutores, Editora Unicamp, Campinas — SP; James Mercer Langston Hughes (1902 1967), nascido em Joplin Missouri, USA, foi poeta, novelista, contista, dramaturgo, colunista e um dos expoentes do movimento cultural afro-americano Harlem Renaissance (Renascença do Harlem) dos anos 1920; sua formação universitária se deu na Universidade de Columbia, em Nova York, e na Universidade de Lincoln, na Pensilvânia; transportou para a poesia os ritmos e a cadência da música do seu povo, notadamente o blues; além de escrever poesias, contos e artigos para revistas e jornais, também fez documentários, peças teatrais e programas de rádio e tevê; bibliografia: The Weary Blues (poesia, 1926), Not Without Laughter (romance, 1930), Dear Lovely Death (poesia, 1931), The Negro Mother and Other Dramatic Recitations (1931), The Dream Keeper and Other Poems (1932), Let America Be America Again (1938), The Big Sea (autobiografia, 1940), Shakespeare in Harlem (poesia, 1942), Simple Speaks His Mind (prosa, 1950), Simple Stakes a Wife (prosa, 1950), Tambourines to Glory (prosa, 1958), Five Plays by Langston Hughes (drama, 1963), Mule Bone (drama), e outros títulos em verso, prosa e para dramatização; Langston Hughes traduziu textos do cubano Nicolás Guillén, Cuba Libre (poemas, 1948) e da chilena Gabriela Mistral, Selected Poems of Gabriela Mistral (poemas, 1957); antes de se firmar como literato, teve os ofícios de assistente de cozinheiro, lavador e busboy, além de, trabalhando como marinheiro, ter viajado à África e à Europa.

segunda-feira, 11 de janeiro de 2021

Langston Hughes: A uma meretriz-menina, morta

 
____________________
[traduzido por Lúcia Granja]

Ela
Que buscava seus amantes
Pela noite
Foi-se em silêncio
Para o silente,
Negro país da morte
Além da orla do dia.

Agora feita uma pequena órfã
Percorre
Uma rua infindável
E entrega seu beijo ao nada.
Queira Deus ele tenha lábios de mel!

Langston Hughes

To a little lover-lass, dead

She
Who searched for lovers
In the night
Has gone the quiet way
Into the still,
Dark land of death
Beyond the rim of day.

Now like a little lonely waif
She walks
An endless street
And gives her kiss to nothingness.
Would God his lips were sweet!

(The Norton anthology of American literature.
New York, W. W. Nortonj & Co. — 1979)
____________________
Transverso — coletânea de poemas traduzidos (onze poetas e dez tradutores), Organização, Nota liminar e Posfácio de José Paulo Paes e notas dos diversos tradutores, Editora Unicamp, Campinas — SP; James Mercer Langston Hughes (1902 1967), nascido em Joplin Missouri, USA, foi poeta, novelista, contista, dramaturgo, colunista e um dos expoentes do movimento cultural afro-americano Harlem Renaissance (Renascença do Harlem) dos anos 1920; sua formação universitária se deu na Universidade de Columbia, em Nova York, e na Universidade de Lincoln, na Pensilvânia; transportou para a poesia os ritmos e a cadência da música do seu povo, notadamente o blues; além de escrever poesias, contos e artigos para revistas e jornais, também fez documentários, peças teatrais e programas de rádio e tevê; bibliografia: The Weary Blues (poesia, 1926), Not Without Laughter (romance, 1930), Dear Lovely Death (poesia, 1931), The Negro Mother and Other Dramatic Recitations (1931), The Dream Keeper and Other Poems (1932), Let America Be America Again (1938), The Big Sea (autobiografia, 1940), Shakespeare in Harlem (poesia, 1942), Simple Speaks His Mind (prosa, 1950), Simple Stakes a Wife (prosa, 1950), Tambourines to Glory (prosa, 1958), Five Plays by Langston Hughes (drama, 1963), Mule Bone (drama), e outros títulos em verso, prosa e para dramatização; Langston Hughes traduziu textos do cubano Nicolás Guillén, Cuba Libre (poemas, 1948) e da chilena Gabriela Mistral, Selected Poems of Gabriela Mistral (poemas, 1957); antes de se firmar como literato, teve os ofícios de assistente de cozinheiro, lavador e busboy, além de, trabalhando como marinheiro, ter viajado à África e à Europa.