
____________________
[traduzido por Lúcia Granja]
Abrir bem os braços
Ao sol de algum lugar
Girar e dançar até
O branco dia acabar.
Descansar depois na sombra
De alta árvore ao poente
Enquanto, escura como eu, cai
A noite mansamente...
É o meu sonho!
Abrir bem os braços
Para o sol à minha frente,
Até o fim do breve dia.
Descansar ao poente...
Alta árvore esguia...
E, negra como eu, a noite
Vindo ternamente.
Dream variations
To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me —
That is my dream!
To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree…
Night coming tenderly
Black like me.
(The Norton anthology of American
literature.
New York, W. W. Nortonj & Co.
— 1979)
____________________
Transverso — coletânea de poemas
traduzidos (onze poetas e dez tradutores), Organização, Nota liminar e Posfácio
de José Paulo Paes e notas dos diversos tradutores, Editora Unicamp, Campinas —
SP; James Mercer Langston Hughes (1902 — 1967), nascido em Joplin — Missouri, USA,
foi poeta, novelista, contista, dramaturgo, colunista e um dos expoentes do movimento
cultural afro-americano Harlem Renaissance (Renascença do Harlem) dos anos 1920;
sua formação universitária se deu na Universidade de Columbia, em Nova York, e na
Universidade de Lincoln, na Pensilvânia; transportou para a poesia os ritmos e a
cadência da música do seu povo, notadamente o blues; além de escrever poesias, contos
e artigos para revistas e jornais, também fez documentários, peças teatrais e programas
de rádio e tevê; bibliografia: The Weary Blues (poesia, 1926), Not Without Laughter
(romance, 1930), Dear Lovely Death (poesia, 1931), The Negro Mother and Other Dramatic
Recitations (1931), The Dream Keeper and Other Poems (1932), Let America Be America
Again (1938), The Big Sea (autobiografia, 1940), Shakespeare in Harlem (poesia,
1942), Simple Speaks His Mind (prosa, 1950), Simple Stakes a Wife (prosa, 1950),
Tambourines to Glory (prosa, 1958), Five Plays by Langston Hughes (drama, 1963),
Mule Bone (drama), e outros títulos em verso, prosa e para dramatização; Langston
Hughes traduziu textos do cubano Nicolás Guillén, Cuba Libre (poemas, 1948) e da
chilena Gabriela Mistral, Selected Poems of Gabriela Mistral (poemas, 1957); antes
de se firmar como literato, teve os ofícios de assistente de cozinheiro, lavador
e busboy, além de, trabalhando como marinheiro, ter viajado à África e à Europa.


