(tradução de José Lino Grünewald)
Pelo mês do longo declínio de rosas
Eu, vendo o verão morrer na minha frente,
Pus o rosto face ao mar e calmo fui-me,
Olhando com ânsia lá onde no farol
Fera flama ou olho ardente de leões
Semidividiu as pálpebras do ocaso;
Até que eu o ouvi como ruído de águas
A mover-se trêmulo sob os pés de anjos
Múltiplos, saídos de mil paraísos;
Soube do vento ágil, da folha agitada,
Num estremecer, pleno de som e sombra;
E vi, conduzidos por anjos salientes,
Obscura extensão, suprida de luar,
Só tristes canais num brando curso baixo,
Soprados por lábios de vento que eu não
Sei, ventos não vindos do norte ou outros cantos,
Ventos nada quentes ao sul, nem ao sol;
Voz de exultação ouvida por entre eles,
“Vê, morreu o verão, o sol se desbotou,
Até como folha, o ano está mirrado,
As frutas do dia, de todos seus galhos
Juntos, nem qualquer restou para juntar.
Todas flores mortas, os frágeis botões,
Tudo foi levado, a estação assolada
Tal qual uma brasa entre as cinzas caídas.
Ora em luz de dias de inverno, e luar,
Luz de neve, frio luzir da geada,
Nós trazemos flores sem murchar no outono,
Pálidas grinaldas, coroas de outra época
Belas flores falsas (no verão, mais falsas),
Tecidas sob olhos de estrela e planetas
Quando era luz baixa na faixa do vento
Quando a flor da espuma foi soprada, um lírio
Caiu entre os sulcos sonoros e estéreis
E campos bem verdes no mar sem pastagem:
Quando o inverno vem, o soluçante inverno,
As flores são lágrimas e em torno aos templos
Ficou sempre o férreo aflorar do frio.”
![]() |
| Algernon Charles Swinburne |
Hendecasyllabics
In the month of the long decline of roses
I, beholding the summer dead before me,
Set my face to the sea and journeyed silent,
Gazing eagerly where above the sea-mark
Flame as fierce as the fervid eyes of lions
Half divided the eyelids of the sunset;
Till I heard as it were a noise of waters
Moving tremulous under feet of angels
Multitudinous, out of all the heavens;
Knew the fluttering wind, the fluttered
foliage,
Shaken fitfully, full of sound and shadow;
And saw, trodden upon by noiseless angels,
Long mysterious reaches fed with moonlight,
Sweet sad straits in a soft subsiding channel,
Blown about by the lips of winds I knew not,
Winds not born in the north nor any quarter,
Winds not warm with the south nor any sunshine;
Heard between them a voice of exultation,
"Lo, the summer is dead, the sun is faded,
Even like as a leaf the year is withered,
All the fruits of the day from all her branches
Gathered, neither is any left to gather.
All the flowers are dead, the tender blossoms,
All are taken away; the season wasted,
Like an ember among the fallen ashes.
Now with light of the winter days, with
moonlight,
Light of snow, and the bitter light of
hoarfrost,
We bring flowers that fade not after autumn,
Pale white chaplets and crowns of latter
seasons,
Fair false leaves (but the summer leaves were
falser),
Woven under the eyes of stars and planets
When low light was upon the windy reaches
Where the flower of foam was blown, a lily
Dropt among the sonorous fruitless furrows
And green fields of the sea that make no
pasture:
Since the winter begins, the weeping winter,
All whose flowers are tears, and round his
temples
Iron blossom of frost is bound for ever."
____________________
Grandes Poetas da Língua Inglesa do Século XIX, edição bilíngue, Seleção, Tradução e Organização de José Lino Grünewald, 1988, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro — RJ; Algernon Charles Swinburne (1837 — 1909), britânico nascido em Londres, foi poeta, dramaturgo e crítico; abandonando seus estudos em Eton e Oxford para dedicar-se inteiramente à poesia, teve sua obra caracterizada pelo abuso de efeitos como a aliteração e as rimas, por tons sensuais e mórbidos, privilegiando a sonoridade despertada pelas palavras e suas junções; de época vitoriana, o poeta ficou conhecido também por gerar controvérsia ao abordar temas sadomasoquistas, lésbicos, fúnebres e anti-religiosos; traduziu Safo, mas também foi um autor clássico e comportado; escreveu Atalanta in Calydon (drama lírico, 1865), Poems and Ballads (Poemas e Baladas, 1866), A Song of Italy (épico inspirado em Garibaldi, 1867), Poems and Ballads — Second Series (1878), A Study of Shakespeare (1880), Mary Stuart (Mary, Rainha da Escócia, peça romântica, 1881), Poems and Ballads — Third Series (1889) e muitos outros títulos;
