____________________
[traduzido por Jorge Wanderley]
O céu vai baixo, as nuvens mesquinhas...
Um floco de neve, errante,
Entre celeiros, estradas,
Não sabe se segue adiante.
Por todo o dia, uma brisa franzina
Que alguém feriu, se lastima;
Às vezes, como nós, a natureza
É flagrada sem seu diadema.
The sky is low, the clouds are mean
The sky is low, the clouds are
mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes
caught
Without her diadem.
____________________
Do jeito delas: vozes femininas
de língua inglesa [várias poetas], edição bilíngue, Organização/ensaios de
Márcia Cavendish Wanderley, Carlos Eduardo Fialho e Sueli Cavendish, Nota Introdutória de Geraldo Carneiro,
Tradução de Jorge Wanderley e Apresentação/orelhas do livro por Paulo Henriques Britto, 2008, Editora
7Letras, Rio de Janeiro — RJ; Emily Elizabeth Dickinson (1830 — 1886), nascida em
Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, foi poeta; cursou durante um ano o South
Hadley Female Seminary e o abandonou após recusa pública em declarar sua fé, daí
passou a viver reclusa em sua própria casa, por mais de vinte anos; nada publicou
em vida; após sua morte, uma sua irmã, Lavínia, encontrou todos seus textos, uma
grande quantidade de poemas inéditos, em cadernos e folhas soltas [ao todo, 1.775
poemas], e dispôs-se a publicá-los; editou-se, assim, Poems by Emily Dickinson (1890);
Emily Dickinson, que ao tornar-se reclusa havia optado por um “suicídio em
vida”, teve publicado seus poemas em edição completa e ordenada somente em 1954.





