____________________
[traduzido por Lucindo Filho]
Não digas em lúgubres sentenças:
Que a vida é sonho vão,
Porque a alma dormita, quase morta,
E as cousas não são mais que uma ilusão.
A vida é realidade! Ardente é a vida;
E o túmulo não lhe é certa prisão;
“És pó e em pó te tornarás”, à alma
Não se refere não!
Gozar, sofrer, não é nosso destino
No mundo em que vivemos;
Mas, trabalhar, e em cada nova aurora
Mais longe que na véspera nos achemos.
A vida é longa, o tempo foge rápido,
E o nosso coração, inda que forte,
Qual fúnebre tambor entoa a marcha
Para o campo da morte.
No mundo, grande campo de batalha
No bivaque da vida
Não sejas muda ovelha, que se impele,
Mas, herói que se esforça em nobre lida!
O porvir te sorri? Nele não creias!
O passado, que é morto, enterre os seus;
Trabalha no presente,
Com o coração no peito, e acima, — Deus!
Dos grandes homens nos é norma a vida;
Por ser tão grande a nossa, trabalhemos;
E do tempo, no pó, quando partirmos,
Rastos de luz deixemos.
Rastos, que um outro irmão talvez, quem sabe?
Navegando da vida o irado mar,
Perdido e náufrago, avistando, possa
De novo se animar.
Deixemos, pois, erguer-nos, trabalhando
Com fé no coração;
Uma obra se acabou? Outra se encete;
Trabalhar e esperar, eis a missão!
 |
| H. W. Longfellow |
A Psalm Of Life
Tell me not, in mournful
numbers,
Life is but an
empty dream! —
For the soul is dead
that slumbers,
And things are
not what they seem.
Life is real! Life is
earnest!
And the grave is
not its goal;
Dust thou art, to dust
returnest,
Was not spoken
of the soul.
Not enjoyment, and not
sorrow,
Is our destined
end or way;
But to act, that each
to-morrow
Find us farther
than to-day.
Art is long, and Time
is fleeting,
And our hearts,
though stout and brave,
Still, like muffled
drums, are beating
Funeral marches
to the grave.
In the world's broad
field of battle,
In the bivouac
of Life,
Be not like dumb,
driven cattle!
Be a hero in the
strife!
Trust no Future,
howe'er pleasant!
Let the dead
Past bury its dead!
Act, — act in the
living Present!
Heart within,
and God o'erhead!
Lives of great men all
remind us
We can make our
lives sublime,
And, departing, leave
behind us
Footprints on
the sands of time;
Footprints, that
perhaps another,
Sailing o'er
life's solemn main,
A forlorn and
shipwrecked brother,
Seeing, shall
take heart again.
Let us, then, be up and
doing,
With a heart for
any fate;
Still achieving, still
pursuing,
Learn to labor
and to wait.
____________________
Poesias Selectas (várias autorias)
— Apresentação de Alvaro Reis e Compilação de Odette F. Pitta e Daniel L. A. César,
sem data [com dedicatória manuscrita à tinta e data de 16.2.923], Imprensa Methodista,
São Paulo — SP; H. W. Longfellow, ou Henry Wadsworth Longfellow (1807 — 1882), estadunidense
de Portland, Maine, formou-se no Bowdoin College, foi professor, tradutor, ensaísta
e poeta; estreou aos 13 anos, publicando seu poema The Battle of Lovell's Pond [A Batalha de Lovell's Pond] no
Portland Gazette, passou três anos na Europa onde estudou letras modernas [línguas
e literatura] e, de volta ao Maine, lecionou francês, espanhol e italiano no colégio
onde se formara; após a publicação de ensaios críticos e seis livros didáticos de
línguas estrangeiros, obteve a Cátedra Smith de Línguas Modernas no Harward College,
aceita em 1834; suas obras: em versos, Voices of the Night (Vozes da Noite, coletânea
de poemas, 1839), Ballads and other poems (Baladas e outros poemas, 1842), Poems
on Slavery (Poemas sobre escravidão, 1842), Evangeline: a Tale of Acadie (Evangeline:
um conto de Acadie, longo poema épico, 1847), The Golden Legend (A Lenda Dourada,
1854), The Song of Hiawatha (A Canção de Hiawatha, 1854), The Courthship of Miles
Standish and other poems (O namoro de Miles Standish e outros poemas, 1858), Christus:
a Mistery (Cristo: um mistério, 1872), Three Books of Song (Três Livros de Canções,
1872), Aftermath (Consequências, 1873) e outros; em prosa, Outre-Mer: A Pilgrimage
Beyond the Sea (Outre-Mer: uma peregrinação além do mar, ensaios, 1835), The Spanish
Student. A Play in Three Acts (O estudante de espanhol, drama, 1843), Tales of a Wayside Inn (Contos de uma pousada
à beira da estrada, 1863), The New England Tragedies (As tragédias da Nova
Inglaterra, 1868), etc.; traduziu, de Dante Aligheri, A Divina Comédia.