
[traduzido por Aíla de Oliveira Gomes]
Ontem os
campos estavam grisalhos de neve
E agora
só a grama mais alta emerge fina;
Mas na
neve se marcam os fundos passos dela,
Rumo aos
pinheiros ao pé da branca colina.
Não a
vejo; a pálida mantilha de neblina
Encobre a
floresta e o céu fosco, alaranjado.
Ela espera,
porém, eu sei, gélida inquieta,
Com um
quase soluço em cada arfar gelado.
Porque ela
vem tão pronto, já que se aproxima
Do adeus
inevitável, pois deve saber?
Íngreme a
colina, a neve retém meus passos,
Porque ela
vem, se sabe o que eu tenho a dizer?
| D. H. Lawrence |
A Winter's Tale
Yesterday the fields were only
grey with scattered snow,
And now the longest grass-leaves hardly emerge;
Yet her deep footsteps mark the snow, and go
On towards the pines at the hills’ white verge.
I cannot see her, since the
mist’s white scarf
Obscures the dark wood and the dull orange sky;
But she’s waiting, I know, impatient and cold, half
Sobs struggling into her frosty sigh.
Why does she come so promptly,
when she must know
She’s only the nearer to the inevitable farewell?
The hill is steep, on the snow my steps are slow —
Why does she come, when she knows what I have to tell?
____________________
Alguma
Poesia — D. H. Lawrence, Seleção, Tradução e Introdução de Aíla
de Oliveira Gomes, edição bilíngue, 1991, T. A. Queiroz Editor, São Paulo —
SP; D. H. Lawrence ou David Herbert Lawrence (1885 — 1930), inglês nascido em Nottingham — Reino Unido, foi professor
primário, pintor, escritor ficcionista, ensaísta e poeta, com trânsito em quase
todos os gêneros literários (romances, poemas, novelas, contos, peças de
teatro, livros de viagens, traduções, livros sobre arte, crítica literária e
cartas pessoais); escreveu e publicou O pavão branco (The White
Peacock, romance, 1911), Filhos e amantes (romance, 1913), The
Poems and others (poesia, 1913), The Widowing of Mrs.
Holroyd (peça teatral, 1914), The Prussian Officer and Other
Stories (contos, 1914), Amores (poesia, 1916), Look! We have come through! (poesia, 1917), New Poems (1918),
Mulheres apaixonadas (Women in Love, romance, 1920), Touch and
Go (peça teatral, 1920), Movements in European History (não-ficção, 1921), Sea and Sardinia (relato de viagem, 1921),
Tortoises (poesia, 1921), England, My England and Other Stories (contos,
1922), Canguru (Kangoroo, romance, 1923), Studies en Classic American
Literature (não-ficção, 1923), O raposo (The Fox, The Captain’s Doll,
The Ladybird, 1923), Reflections on the Death of a Porcupine and other
essays (ensaios, 1925), A serpente emplumada (The Plummed
Serpent, romance, 1926), David (peça teatral, 1926), O amante de Lady
Chatterley (Lady Chatterley’s Lover, romance, 1928), A virgem e
o cigano (The Virgin and the Gipsy and Other Stories, contos, 1930), Last
Poems (1932), The Married Man (peça teatral, 1940), além de
diversos volumes de cartas e outros; traduziu Lev Shestov, Ivan Alekseyevich
Bunin, Giovanni Verga e Antonio Francesco Grazzini.



