____________________
[traduzido por Fontoura Xavier]
No seu palácio encantado
De mil andares de porte,
Entre a nobreza da corte,
Cisma Agha Veli sentado.
Pelos salões espaçosos
Ressoam notas festivas...
Os eunucos aos convivas
Servem vinhos capitosos.
Ao clarão dos candelabros,
À voz das harpas, sonora,
Voam em giros macabros
As escravas de Bassora.
De súbito, num assomo
De mão oculta que impele,
Entra, sem se saber como,
Uma ave e diz: “Agha Veli,
A tua bela de opala,
Princesa de sangue azul,
Vai amanhã desposá-la
O filho do rei de Thul”.
Agha Veli ouve-a congesto
E grita por um cavalo,
Que venha, rápido e presto,
Junto à princesa levá-lo!
"Mais veloz que o vento alado,
Qual de vós, rompendo a treva,
Antes que seja o sol nado,
Ao fim do mundo me leva?”
“Mais que o vento pressuroso
E o próprio raio iracundo
(Responde um corcel fogoso)
Eu levo-te ao fim do mundo”.
E parte como um demônio...
Florestas, vales, montanhas,
Rios, cidades, campanhas,
Somem-se num pandemônio.
Vê-o da sua caverna
O dragão em sobressalto
Transpondo apenas dum salto
O pico onde o lhama inverna.
A devorar horizontes
No seu galopar sem trégua
Corre por vale e montes
Em cada passo uma légua.
Mas dentro em momentos, antes
Que ressurja o sol no espaço,
Ante um préstito arquejante
Detém o sinistro passo.
Em vez de cantos de boda
Ouvem-se preces e rezas...
Filas de velas acesas
Pontilham a noite toda.
É um enterro de donzela,
Talvez donzela e princesa
Vai de branco e de capela,
Os símbolos da pureza.
“Dizei-me rápido e breve
(Agha Veli à turba exorta)
Quem nesse esquife de neve
A esta hora enterra-se, morta?”
"É a bela da cor de opala
Princesa de sangue azul;
Ia amanhã desposá-la
O filho do rei de Thul.”
Agha Veli
Dans la salle de sa
maison,
de sa maison aux cent fenêtres,
avec ses pareils et ses maîtres
il partage la venaison:
parmi les fleurs des champs en gerbes
ce sont des sangliers entiers,
des chevreuils roux et des quartiers
de cerfs aux ramures superbes.
Les eunuques silencieux
versent les liqueurs parfumées
dans les fines coupes gemmées
et dans les hanaps précieux;
tandis que pour charmer la fête,
des esclaves de Bassora
dansent au son du tamboura
avec un sabre sur la tête.
Un oiseau rose, oiseau joli,
oiseau qui parle, tel un homme,
l'on ne sait d'où, l'on ne sait comme,
il entre et dit: "Agha Véli
ta belle aux yeux et ta blonde,
ta blonde aux baisers de carmin,
on va la marier demain
au fils du roi de Trébizonde."
il va trouver ses chevaux
roux,
tachetés comme une panthère,
qui du sabot bêchent la terre,
la dent longue et l'oeil en courroux.
—
"plus vite qu'un cerf dans
la plaine,
plus vite que l'aile du vent,
bien avant le soleil levant,
au bout du monde qui me mène?"
un vieux cheval, cheval pur sang,
aux flancs meurtris de mainte entaille
dans le combat et la bataille,
hume la brise en hennissant:
— "plus vite qu'un
cerf dans la plaine,
plus vite que l'aile du vent,
bien avant le soleil levant,
au bout du monde je te mène."
ils laissent derrière les
monts,
derrière ils laissent les montagnes:
par les forêts, par les campagnes,
ils passent comme des démons.
Les houx géants mordent la selle,
et le sabot saigne au caillou,
et dans l'air glacé le hibou
les frôle, en fuyant, de son aile.
Ils laissent derrière les monts,
derrière, la campagne brune;
dans la rafale, au clair de lune,
ils passent comme des démons.
Le pic où la lamie hiverne
est descendu sitôt monté,
et le dragon épouvanté
frissonne au fond de sa caverne,
ils vont, pareils à des
démons,
passant le gué, sautant le fleuve,
ils vont, qu'il grêle, ils vont, qu'il pleuve,
par les ravins et par les monts.
Le sang zèbre sa peau de bistre,
la vase lui monte aux mollets;
voilà que le pont du palais
tremble sous leur galop sinistre.
Nul chant de luth répercuté
dans la tourelle et sous les porches;
de rouges languettes de torches
oscillent dans l'obscurité.
Une procession arrive
escortant un cercueil tout blanc,
et Véli demande, tremblant
comme le roseau sur la rive:
— "les
prêtres et les fossoyeux,
dites, quelle est la jeune morte
que dans ce cercueil on emporte
couchée en ses cheveux soyeux?
— c' est la belle aux
yeux bleus, la blonde,
la blonde aux baisers de carmin;
elle allait épouser demain
le fils du roi de Trébizonde."
____________________
Antologia de Poetas Franceses do séc. XV ao séc. XX — O Livro
de Ouro da Poesia da França, [111 autores e muitos tradutores], Organização e Prefácio de R. Magalhães Jr. e Introdução de Michel Simon, Clássicos
de bolso Ediouro — nº 12126, sem data [1985 ?], Editora Tecnoprint S. A., Rio de Janeiro — RJ; Ioannis A. Papadiamantopoulos, conhecido
no ambiente literário pelo pseudônimo Jean Moréas (1856 — 1910), grego e
ateniense, viveu em Paris — França, estudou Direito, foi poeta, romancista,
ensaísta e crítico literário; teve seus poemas publicados nas revistas Lutèce e
Le Chat Noir, e, em 1886, no Prefácio de sua obra Les cantilènes, Moréas se
anunciou simbolista; ainda em 1886, com a apresentação do Manifesto do
Simbolismo (Le Symbolisme), de sua autoria e divulgado no suplemento literário
do jornal Le Figaro, o poeta passou a ser reconhecido como o iniciador daquele
movimento que surgia na França e que até então não tinha nome; foi cofundador
da revista Le Symboliste, com Paul Adam e Gustave Kahn; suas obras: Les syrtes
(Os sirtes, 1884), Les cantilènes (As cantilenas, 1886), Le pélerin passioné (O
peregrino apaixonado, 1891), Stances (Estâncias, 1899/1901) e outros títulos.




