
[traduzido por Rubens Rodrigues Torres Filho]
Se a voz de internos deuses em ti cala,
Se empalidece a percepção do fora,
O que te cerca perde adorno e flora
E o que parte de ti é vil e trescala;
Se a flor de teu viver perde o que enflora,
O que a outros guia a ti desencaminha,
Pois o Todo de ti não se avizinha,
Por isso cala-se também a voz de fora;
Por mais que brilhe o que é morto por dentro,
No entanto leva-te a melancolia imensa
O ardor que te arrebata e que é incessante —
Então eu fico, quieto e só, em mim mesmo
E vou cuidando humilde como uma criança
Do que garante o alegre porto de antes.
(inédito; 1989)
![]() |
| Johann Gottlieb Fichte |
Sonett
Wenn dir das inn're Götterwort wird spruchlos,
Verblasset auch die äussere Verspürung,
Was dich umgiebt, verlieret die Verzierung,
Was von dir ausgeht, wird nur schnöd’ und ruchlos.
Die Blüthe deines, Lebens steht geruchlos,
Was andre leitet, das wird dir Verführung;
Denn du bist ausserhalb des Alls Berührung,
Darum wird dir der äuss’re Laut auch spruchlos.
Das innen Todte glänze noch so scheinsam,
Doch treibt dich for zu ungemess’ner Wehmuth,
Die unaufhaltsam schon dich gruff, die Brandung. —
Drum bleib’ ich in mir selber still und eisam
Und pflege fort
mit kindergleicher Demuth
Das Unterpfand der einst’gen frohen Landung.
____________________
Novolume — Rubens
Rodrigues Torres Filho (5 livros de poesias, poemas novos, inéditos, avulsos e
traduções), Apresentação de Fernando Paixão, 1997, Editora Iluminuras, São
Paulo — SP; Johann Gottlieb Fichte (1762 — 1814,) alemão de Rammenau,
Saxônia, foi filósofo do Idealismo alemão; bibliografia: Idéias para uma Filosofia
da Natureza, Exposição da Doutrina da Ciência, e outros.
