
____________________
[traduzido por Cecília Meireles]
Caiu de um livro no meu regaço
uma dessas velhas
relíquias de um sonho de juventude:
uma rosa seca.
E eu perguntei ao livro de onde vinha
aquela flor.
O livro calou-se: não chegou ao meu ouvido
nem palavra nem som.
Então, meus olhos descobriram uma página
onde havia uma nódoa.
Há muito, muito tempo alguém tinha chorado.
Oh! quando e onde?
Beijei a rosa murcha, a rosa seca
e a lágrima também.
Há muito, muito tempo alguém tinha amado:
Oh! quem? e a quem?
____________________
Quatro Mil Anos de Poesia — vários
autores, Organização e Prefácio de J. Guinsburg e Introdução de Zulmira Ribeiro
Tavares, 1969, Editora Perspectiva, São Paulo — SP; Yehoasch
(1871 — 1927), nascido na Rússia, em Verbalis — Lituânia, nome literário de Salomão Bloomgarten ou Solomon Blumgarten, foi escritor, poeta, contista, fabulista e tradutor; sua poesia foi traduzida para o russo, holandês, polaco, finlandês, alemão, espanhol, inglês e hebraico; Yehoasch verteu para o ídiche muitas obras da literatura mundial, incluindo o Velho Testamento e partes do Corão; obra poética: Guezamlte Lider (Cantos Reunidos), Naie Schriften (Novos Escritos, em 2 vols., um de poesia e outro de poesia e prosa),In Zun un Nebel (Ao Sol e Névoa, poesia, prosa), Schloimes Ring (O Anel de Salomão, balada), In Gueveb (Na Tessitura, 2 vols., poesias) etc.